中日体态语语言表现比较研究.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约4.53千字
  • 约 8页
  • 2016-12-17 发布于北京
  • 举报
中日体态语语言表现比较研究   摘要:体态语交际历史悠久,不同的文化背景下有不同的体态语,同一体态语在不同的文化中有着不同的文化内涵。本文试图从语言表现的角度出发,探讨中日两国体态语的异同。   关键词:体态语,手势语,身势语   中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02   人们在进行交流的时候,经常会使用到很多的体态语。不同国家有不同的体态语,有时即使是同一体态语也可能代表完全不同的意思。所以说,体态语包含着复杂的内容,是极其具有研究价值的一个领域。体态语创始人伯德威斯特尔(Birdwhisteu)将这门学科定义为“对人们如何通过手势和身体动作进行交际的系统研究。”   手势语和身势语是体态语的重要组成部分。本文主要从语言表现的角度出发,利用谷歌、雅虎、青空文库、北京大学语料库等搜索平台,通过列举中日两国具有代表性的手势语和身势语的语言实例进行分析,比较其文化内涵的异同。   一、中日手势语的语言表现比较   1、“手を合わせる”(“双手合十”)   这一手势语在中国有“祈祷”“拜托”“对不起”“感谢”的意思。在日本,除了以上的意思外,还有“我要吃了”的意思。在检索到的129条汉语例句中,有62%的例句是“祈祷”“拜托”的意思,祈祷的对象一般都是“佛”“菩萨”“上天”等。表示“感谢”的例句所占比例为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档