- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Big mouth Do you know she has got a big mouth? 嘴巴长的很大 很多嘴 She’s a child wife. 她是个童养媳 她是老夫的少妻 That house is really A-1. 那所房子的门牌确实是A-1. 那所房子确实是一流的。 dead He was dead right 完全正确 For my money Robin is the man for my money. 为了我的钱 正合我意 half How old is his half brother/sister? 同父异母兄弟(姐妹) husband He has husbanded his much money. 他已节省了很多钱 French leave Mr. Paris took a French leave.. 帕里斯先生取道法国离开。 帕里斯先生不辞而别。 On the right side of The examinee is on the right side of 18. 还不到18岁。 Ford is on the wrong side of 66. 已过了66岁。 open The match seems to be an open one. 胜负未决 Sleep late Don’t sleep late or you will miss the train. 不要睡懒觉 他从小就认真读书,刻苦学习。 He worked hard at his studies in early childhood. 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood. 3.省略叠词偶句 汉语的描写性文字有两个常见的特点。一是 用字重叠,如“声声”,“阵阵”,“串串”; 二是句式对仗工整。如“山高水低”, “空前绝后”。 译成英语时,不能把同一词语重叠使用, 也无法将同一意思并列反复表达。一般需要 打破语言形式的束缚,采用省略的方法 “低调”处理。否则,译文会给人以累赘堆砌, 臃肿拖沓的感觉。 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 4. 简化累赘文体 桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;华如白雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争相媲美。 The park of Sweet Osmanthus(木犀属植物) is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers in different colors from these trees are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 由于很难找到相应的英文花名,也为了避免词藻堆砌,上句采用了较大胆的去繁就简的省略译法。 Glen spent a small fortune on a tour round the world. 花了一笔小钱 花了巨资 Mistranslated English Thank you for listening. Wish you a good luck!! 大学竞赛翻译题型 特点及解题方法 题型特点 英译汉 解题技巧 汉译英 解题技巧 题型特点 Translation: 15 minutes, 20 points Section A (10 points) : 该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂 的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共5小题, 分值为10分,每题2分。 Section B (10 points) 该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词语翻译句子 英译汉解题技巧 一. 学生常见问题 望文生义: 一词多义 语序问题 修饰语与被修饰语逻辑关系不清 不该直译的句子直译了 二. 英汉句式对比 英语句子的特点 汉语句子的特点 主-谓-宾结构排列紧密 定语有的前置,有的后置,句子较长。 语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。 词或词
您可能关注的文档
- 大学生职业素养5.1认识情绪解剖.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修1第1单元第3课多彩的消费例析.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修1第2单元第5课企业与劳动者例析.ppt
- 大学生职业生涯第五章价值澄清与自我兴趣探索解剖.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修1第3单元第7课个人收入的分配例析.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修1第3单元第8课财政与税收例析.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修1第4单元第10课科学发展观和小康社会的经济建设例析.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修2第1单元第1课生活在人民当家作主的国家例析.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修2第1单元第2课我国公民的政治参与例析.ppt
- 2016届高三政治大一轮复习必修2第2单元单元优化例析.ppt
文档评论(0)