化学专业英.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约6.63万字
  • 约 11页
  • 2017-01-01 发布于河南
  • 举报
被动语态译法被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意------显示出作者客观性、真实性占多数被动语态主要有两种译法:占多数①仍译成被动句②译为主动句 符合汉语习惯 一、仍译成被动句可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、予以……等助词,再译谓语。(偶尔也可不加任何词而直接译出)例如:1、Since methane is its first member,it is also known as the methane series. 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也称为甲烷系。2、The atomic theory was not accepted until the last century. 直到上个世纪,原子学说才为/被人们所接受。3、Other evaporation processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。4、Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. 纯化氢气被通过液态金属卤化物。 让/纯化氢气通过液态金属卤化物二、译成汉语主动

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档