- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
写作1 Case Study (GET 04.01) Section A: put the following paragraph into Chinese. 1) Although the Bush administration has pledged its commitment to have Iraqis run their government on their own, peace and order will be long in coming. 2) On one hand, Saddam remains unaccounted for. 3) On the other hand, surging violence, cases of blood-shed, suicide bombings and people’s taking to streets to protest have plunged the U.S. in an embarrassing situation. 4) Recently, President Bush has made some remarks that appear intended to address criticism from the Democratic presidential candidates that top decision-makers failed to anticipate the mounting difficulties lying ahead. 5) It’s hoped that the UN can get actively involved in the reconstruction of this war-torn country and play a more positive role in finding a peaceful solution to problems confronting Iraqis. 参考答案及采分点 整体分析:全文共118个词,分为5句。该段落有一定的难度。 第1句( 2分)参考答案:尽管布什政府承诺让伊拉克人管理自己的政府,但和平和秩序还很遥远。 第1句中的采分点 the Bush administration( 0.5 分)应译为“布什政府”,不能翻译为“布什行政管理”。 pledged its commitment to ( 0.5 分)应译为“(做出)承诺”。 run their government on their own ( 0.5 分)应译为“管理自己的政府”。 peace and order will be long in coming ( 0.5 分)应译为“和平和秩序还很遥远”。 第2句( 1分)参考答案: 一方面,萨达姆仍下落不明; 第2句中的采分点 remains unaccounted for ( 1 分)应译为“下落不明”,其原意为“未加解释的,未予说明的”。 第3句( 2分)参考答案:另一方面,激增的暴力行为、流血事件、自杀性爆炸和人们走上街头抗议使美国陷入尴尬的境地。 第3句中的采分点 surging violence, cases of blood-shed, suicide bombings ( 1 分)应译为“激增的暴力行为、流血事件、自杀式炸弹袭击”(常见报刊新闻词组和固定用法) people’s taking to streets to protest ( 0.5 分),动名词结构,应译为“人们走上街头”。 plunged the U.S. in an embarrassing situation应译为“使美国陷入尴尬的境地”。 第4句( 3分)参考答案:布什总统最近发表讲话,似乎是回应民主党候选人的批评意见。这些人批评高层决策者未能预料到将来日益增多的困难。 第4句中的采分点 该句句子结构较难,有两个由that 引导的从句,第1个是定语从句,修饰remarks;第2个是同位语从句,说明criticism的内容。 made some remarks that… ( 1 分)定语从句的翻译,采用拆译技巧。 address criticism from the Democratic presidential candidates that… ( 1.5 分) address criticism from 应译为“回应……的批评”(0.5分),同位语从句的翻译需要增添主语并改变词性criticism译为动词“批评”。 the mounting difficulties lying ahead(0.5分)译为“将来日益增多的困难”,原来的后置
文档评论(0)