模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 翻译奇才---林纾 CONTENTS 三 简介 目录 翻译的缺陷 翻译思想 历史地位及影响 翻译策略与方法 二 一 四 五 一、简介: 林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。 翻译生涯与译作: 第一个为发生阶段(1898-1904):该时期的译作数量不多,但是涌现了一些极为成功的的译本,为他在译界的长期发展奠定了牢固的基础。最为成功的首推《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》两个译本,它们的出版发行使其声名远播。 第二个时期为鼎盛时期(1905-1909):该时期的林译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。 第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少,翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、《黑楼情
原创力文档

文档评论(0)