翻译学丛:严禁酒后驾车的正确翻译.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.87万字
  • 约 19页
  • 2017-01-03 发布于贵州
  • 举报

 翻译学丛:严禁酒后驾车的正确翻译.doc

英语知识 酒后驾车是造成严重交通事故的罪魁祸首之一,一方面司机不能掉以轻心,另一方面交管部门的交通标志也要清晰醒目,尤其是提供中英文双语标志时,英文翻译一定要准确。从大家反馈的中式英语来看,“严禁酒后驾车”的错误翻译是交通标志中非常普遍的现象。 有“江苏第一路”之称的沪宁高速公路作为沟通长江三角洲地区交通的黄金通道,大大地加速了该地区的人流、物流和信息流通,促进了沿线城市和乡镇的经济社会发展。自1996年建成通车以来,沪宁高速的运营时间已经有整整十年,然而,沪宁高速沿线的双语指示牌的英文译文仍存在严重问题,上面的各类指示性和警示性标志提供的英语译文存在着用词不当、语法错误和不符合英语表达习惯等等问题。一些警示性公示语的译文错得离谱,基本上属于文不对题,译文与原文意思大相径庭,从而令人迷惑不解,无法实现成功的交际。更为令人不解的是,同样的警示性文字出现在沪宁高速公路的不同地段,其英语译文竟然说法不一。这样的标识非但没能完成其信息指示功能,反而有可能给外国友人的出行造成困扰,降低该高速路配套软件的国际性水准,同时也有损周边地区乃至我国的国际形象。 自南京驱车开往上海方向,才上沪宁高速公路不久,交管部门为了提醒驾驶员切勿酒后驾车,在道路一侧矗立起标有“严禁酒后驾车”及其英语译文的警示牌,这对意图酒后驾车的国内司机起到了一定的威慑作用,但是也给不懂中文的国外司机带来了疑惑,因为其英文译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档