《故都的秋》翻译欣赏及对比课件PPT讲述.ppt

《故都的秋》翻译欣赏及对比课件PPT讲述.ppt

郁达夫原作 国金062班 程琪 魏缨璎 优秀报告点评:该实践报告特点有四:一是能以主题与主题倾向为理论依据,对两种译文选词择义的进行了有理据的分析和评说。突出了散文情景交融的文学性及其在英译中的艺术再现和艺术表现,两位同学紧紧抓住了翻译过程中译者应主观能动地表现作者的特定情感特质这一主线,使得评析中心突出。体现出刘勰所论的“情之经,理之纬”(《文心雕龙》-情采篇)的文学立本之源思想在翻译中的表现。二是有析、有论、有评,不少地方体现出两位同学自己的价值判断,对名家译文有赞有批,既肯定优点,也指出不足,且评析令人信服,问题概括得当。三是能综合两位名家长处,提出自己的改进译文,既体现出理论思维,又落实到具体实践。四是报告PPT制作形式与内容相融合,给人赏心悦目之感。 Scores: 97 /i/1601042412/ 赏析取材 本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨汉译英翻译作品的翻译技巧。 作者介绍 郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人。 郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作家的自叙传”,因此,他常常把个人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档