- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语人称代词的翻译问题
摘 要:本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易导致译文的冗赘、不畅, 造成词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原有的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
关键词:英语人称代词;翻译;问题
On Translation Problems of English Personal Pronouns
Xu Jian-ping
(Department of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 100084 China)
Abstract: This paper probes into some translation problems caused by improper rendering of English pronouns. It argues that improper rendering of English pronouns may lead to redundant Chinese version, incongruous collocation and coherence, thus fails to represent the original style and flavor. It also examines these problems with some practical samples.
Key Words: English personal pronouns; translation; problems
许建平
英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。按其语法功能,可充当句子的主语、宾语、表语、定语、补语等成分,可以在同一句子中重复使用,前后交替出现。而汉语人称代词的使用率要比英语低得多,翻译时需酌情删减。我们试以下列句子为例:
1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
2) They went into dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.
他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间绝无恶言恶语,却充满友好之情。
例1)的英语句子共有四个代词,省略了三个,例2)六个英语代词,省略了五个。由此可见,英语的人称代词,在翻译成中文时,不可随意套用,而要根据实际情况进行删减。
普通平常的言谈话语是如此,那么用词精炼的正式文体,比如格言警句之类,情况又怎样呢?我们再看下面两例:
3)To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.(Henry David Thoreau)
知之为知之,不知为不知,是为真知。
4) If thou wilt, thou shalt be taught.
处处留心皆学问。
例3) 例4) 英语句中共六个代词,译成汉语,一个也不见了!由此可见,英语的人称代词,在翻译成中文时,不可随意套用,而要根据实际情况进行删减。当然,英语人称代词的翻译,并不是一个简单的删减问题,有时还须酌情调整、替换、变通。在翻译某些正式文体时尤需注意这方面的问题。下面试就英语人称代词的翻译不当所造成的问题作一简要归纳、分析。
一、套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅
这类代词如主格:we,you, they, he, she, it, one, some,anyone等,宾格us, you, them, him, her, 所有格our, your, his, ones, its, their等,如将其直接译成汉语,意思上虽然并无大错,但冗词频繁,文句罗嗦,从整体上影响了译文的可读性。请看下面各例:
例1 People are always neglecting something they can do in trying to do something they cant do. (E.W. Howe)
直译:人们在试图做他们不能做的事情时,总是忽略他们能够做的事。
译文中的两处“他们”
原创力文档


文档评论(0)