翻译7—编译..pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约6.43千字
  • 约 22页
  • 2017-01-03 发布于重庆
  • 举报
小组成员:董亚茹 李玉寒 刘琼云 汪胡芳 刘淑婷 编译 目录 变译 编译 编译实例 变译 由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变译活动的轴心。 它分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作等十二种变译方法。 编译 指对原作加工整理然后翻译的变译方法。 就编辑和翻译的关系而言,编辑服务十翻泽。就“编”和“译”的顺序来说,是先编译后编写,不是先翻译后编写。 编译程序 第一步是像全译那样,通读原作,直至透彻领悟。 第二步是编辑。编辑主要是对原作的内容和结构进行的增减、合并与调序。 第三步是翻译。这里的翻泽是全译意义上的翻泽。 编译基本技巧 编译基本技巧主要是指编译中“编”的技巧,包括摘取、合并、增添、调序等技巧。 摘取:摘取的对象一般是原作中与主题最为密切的论点和论据,以及能反映原作特色的内容。 合并:除了相邻的词、句、段的融合外,还可以是不相邻的词、句、段的组合,甚至是一段的一个句子与另一段的另一个句子的结合。 增添:增添词句要大大高于摘译。摘译中的增添仅服务于句段的衔接与连贯,其使用频率和数量应严格控制。而编译应着眼于衔接与连贯的增添语句外,还可以为了突出原作的主题思想而增添词句。 调序:因原作在时空与思维逻辑上的模糊、混

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档