瞿秋白翻译主题研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
瞿秋白翻译主题的迁移研究 伟大的无产阶级革命家瞿秋白同志是一位了不起的翻译家,他翻译的《国际歌》、《海燕》等作品不仅在他的那个时代产生过深刻的影响而且至今还被人们广为传读。从1919年他发表第一篇译作《祈祷》开始一直到1935年牺牲之前的两三年,翻译工作一直是他生命组成的重要部分。在这短短的十四年间,瞿秋白凭着他坚强的革命斗志、超凡的才智和不懈的毅力,完成了200多万字的翻译作品,其中既包括他钟爱的文学作品,也有不少马列文论著作,为我们留下了宝贵的精神财富。 在宏大的时代背景之下,纵观瞿秋白的翻译作品,我们不难发现他的翻译活动始终反应了译者当时的心路历程同时也契合着时代脉搏的跳动,其主题呈现出鲜明的阶段性特征。 为“启蒙”而做的早期翻译 瞿秋白与翻译的因缘纯属偶然,他本来是要报考北京大学的,但是因为经济的原因,才不得不“挑选一个既不要学费又有‘出身’的外交部立俄文专修馆去进。”1911年辛亥革命以后,特别是从1915年《青年》杂志揭科学、民主两面启蒙大旗以后,在中国思想界出现的一股强劲有力的潮流。鲁迅之提倡“个性解放”,在此;瞿秋白之重“文化救国”,其也在此。他们都是看到中国“国民性”之麻木、愚弱,而求通过思想启蒙运动,使中华民族觉醒起来。《仆御室》一文描写的则是当时俄罗斯下流社会的情形,介绍这样的作品到中国来,译者意在“以文学的艺术的方法变更人生观,打破社会习惯……现在中国实在很需要这一种文学。” 不难看出,这篇文章翻译的立意明显高于前期文章,译者已经不满足于从对个人的道德的层面进行介绍,而从更深层次的社会需要出发来对翻译材料进行选材。至于哲学与政治题材的翻译,其目的就来的更加直截了当的。《妇女》一文中,瞿秋白借果戈里之口,大唱妇女的赞歌,“妇女是诗”,“妇女是思想”,彻底否定了封建思想对女权的无视与践踏。以翻译为武器投入到轰轰烈烈的当时的“新文化运动”的洪流。 1920年3月为《俄罗斯短篇小说集序》 中的一段话最能直接体现瞿秋白早期的翻译目的: 俄罗斯文学的研究在中国却已似极一时之盛。何以故呢?最主要的原因,就是:俄国布尔什维克的赤色革命在政治上,经济上,社会上生出极大的变动,掀天动地,使全世界的思想都受他的影响。大家要追溯他的远因,考察他的文化,所以不知不觉全世界的视线都集于俄国,都集于俄国的文学;而在中国这样黑暗悲惨的社会里,人都想在生活的现状里开辟一条新道路,听着俄国旧社会崩裂的声浪,真是空谷足音,不由得不动心。因此大家都要来讨论研究俄国。于是俄国文学就成了中国文学家的目标。他对马克思主义理论所作的完整理解、传播和运用,不但为中国共产党早期的思想建设奠定了重要的理论基础,而且把马克思主义理论与中国革命实践的结合引向了新的高度。他在中国马克思主义思想发展史上占有重要的位置。 瞿秋白开始比较系统学习与研究、翻译马克思主义发生在东方大学任教期间,之前基本上是从一些报刊杂志上的零星得来的。东方大学是共产国际培养共产党理论人才的摇篮,刘少奇、任弼时等当时都在那里就学,鉴于瞿秋白出色的理论水平与较好的俄语能力,他担任了班级的教学与翻译工作。他先后根据课程的需要翻译了经济学与唯物史观哲学等,尽管这些翻译的成果当时并没有公开发表,但是却大大提高了他的理论素养,为日后翻译马列主义的经典著作打下了坚实的基础。 这一阶段的瞿秋白阅历逐渐丰富,思想也日益成熟,这就奠定了他翻译经典理论著作的坚实基础;同时,革命事业的要求也需要马列著作的进一步译介。瞿秋白的翻译中心自然就转移到系统的译介马列文论的工作上来。他先后翻译了《现代社会学》、《无产阶级之哲学-唯物论》、《历史的唯物主义》等马克思主义的经典著作,通过对这些译著的的研读,可以清晰的看到瞿秋白对马克思经典思想的理解轨迹。《现代社会学》是1923年瞿秋白在上海大学任教时,根据布哈林的《历史唯物主义理论》一书编写的讲义,其中除了第一章“社会学之对象及其与其他科学的关系”的内容外,其他各章基本上都是对原著的意译。正如本书的原名所示,这里的社会学其实谈论的是历史唯物主义的东西,基本属于唯物史观的范畴。这本书除了探讨自由与意志的关系、偶然性与必然性的关系外,还第一次把辩证法(译文中称之为互变律)的思想引进大众的视野,里面初步涉及

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档