- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2006年英语专业研究生入学考试早已结束,但奋斗了一年的勇士们大多数仍然感到寝食难安,毕竟这是人生的一次痛苦的经历,一次决定命运的博击!
作为全国第一家开设英语专业考研的培训机构,北京环球时代学校与新浪、考研加油
站倾情合作,为广大英研战友们开辟了一个考后交流的专业平台,现针对两大网站征集上的内容综合做出解答如下:
1、关于基础英语(北交)
考 生:老师,我是今年考北交的,感觉基础卷难,量大,没有答完,交卷后问了问其他同学,大部分如此,请问老师这是普遍现象吗?会不会有太大的影响?
吴中东:从同学们考后的反馈情况看,这确实是今年的一个普遍现象问题。读英语专业的同学大都认为自己基础不错,但考过来却发现,最薄弱的还是基础英语。北交今年的试卷比去年的要难,特别是词汇和语法;文学部分相对容易;翻译汉译英适中,英译汉较难;语言学比去年简单,但加了一些语用学题目,考了几个语用原则;作文偏难,题目是Everyone was born to be unique,出题者水平很高,看似容易,其实要想把它写清楚、说透很难。
北交总体感觉题量大,需要有大量的词汇储备,坚实的语言基本功,大量的阅读积累,包括看一些GRE阅读。所以英语考研一定要注重抓基础!
2、关于翻译(华中师大)
考 生:我考的是华中师范大学英语语言文学专业,汉译英考的是李大钊同志的“艰难的国运强健的国民”。很难!能否指点指点?
申 丕:今年像往年一样,翻译仍然是个头疼的问题。华中师大的汉译英选的是一篇李大钊的散文。从翻译角度看,中国诗和散文的英译都比较难,因为它是中文语言最具特色的一种表达形式,翻译争议很大,同一片文章会有很多不同意见。我们在处理这类文章时,显然不能过于强调字面上的对应关系,要把握内在逻辑,把握情感。但从语言的功能考虑,如果字面上的差异过大,就会引起争论,与原文出入太大,就会失分。所以,对学生来讲,要尽量兼备字面对应和逻辑。如题目《艰难的国运雄健的国民》,“艰难的国运”可以译成“hard national fate ”,“雄健的国民”可以译成“heroic citizens”,这样译出来,从字面上看清楚,但不太像散文的标题。我认为“national crisis vs. heroic nationals”比较好,“national crisis”表达了国家与艰难。因此,我们说要翻好一篇文章很不容易,要兼顾但不能全顾,如果所有都估计上,那么整篇文章就真的会“散”掉。
另外,今年有很多同学反映翻译题没有答完,总结原因不外乎词汇量少,基础知识弱,平时练习太少。但翻译也有翻译的技巧,掌握了技巧对翻译也是很有帮助的。我接触一些考研的学员,都到了最后冲刺了,才领悟到翻译的技巧确实太晚了!
提供部分翻译供参考:“历史的道路不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够从过去的!”可以译成“The road of history is not a smooth highway. There are on it difficult and dangerous sections, across which only with heroic spirit can we expect to get.”
考 生:老师,英汉翻译有什么技巧吗?
申 丕:一般来说,汉译英比较容易,英译汉较难。难的主要原因是对原文的理解问题。在平时阅读的量不够导致对英美文学的理解不够,加之平时动笔不够,技巧不娴熟,就不能在考试中顺利的把握翻译结构,加之考试中心里素质不高,很多人就会放弃了。注意翻译,讲究六字方针,即:增amplification,减deletion,转conversion,换substitution,合combination,拆separation。需要同学们在平时练习中要多加揣摩。
3、关于北外的问题
考 生:我是考北外的,我觉得题又难了好多,尤其是理论题,完全和参考书内容无关!我一直在看参考书的!!第一篇翻译也很难,我好失望,不知道还要不要考这所学校了?
宫玉波:北外是我国最权威的外语院校,也是英专学生最向往的学术殿堂,当然,对英语专业研究生的入学考核也是最严格的。但是从命题来讲,北外的出题思路一直很稳。报考此类院校,需要具备坚实的理论基础和扎实的基本功。因此,同学们在复习仅仅看一些指定的参考书是远远不够的,还要广泛涉猎相关的知识内容,从广度、深度上下功夫。这就要求同学们在读书时讲求技巧,注意重点、难点,挖掘考点,有能力把厚书读薄,必要时可以上上辅导班,只有这样才能事半功倍,才能有望胜出。考研本身就需要一种挑战自我的勇气,你已经具备了,只要坚持准备充分定能成功!Greatness
文档评论(0)