英语翻译被动翻译.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动的翻译 The wide use of the passive is considered to be one of the outstanding features of the English language, especially in its scientific documents. In Chinese the passive voice is less commonly used in comparison with that in English on account of the flexible syntax. 被动语态的译法---英译汉 1. 翻译成汉语的主动句 2. 译成汉语的被动语态 1. 翻译成汉语的主动句 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语 1. 翻译成汉语的主动句 1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 1. 翻译成汉语的主动句 2.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。 1. 翻译成汉语的主动句 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语。 1. 翻译成汉语的主动句 1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 1. 翻译成汉语的主动句 2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治科学领 域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。 1. 翻译成汉语的主动句 3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 1. 翻译成汉语的主动句 It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 1. 翻译成汉语的主动句 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说…… 1. 翻译成汉语的主动句 (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语。 1. 翻译成汉语的主动句 1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 1. 翻译成汉语的主动句 2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 1. 翻译成汉语的主动句 3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no

您可能关注的文档

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档