- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言断句与文言翻译 断句完成之后,还需检查验证断句的准确性:断句后,要检查语意是否畅通,内容是否合理。 常见文言固定句式 1.无以、无从,译为“没有用来……的办法”。 例如:家贫,无从致书以观。 2.有以,译为“有用来……的办法”。例如:袁人大愤,然未有以报也。 3.有所,译为“有……的(人、物、事)”。例如:故患有所不避也。 4.无所,译为“没有……的(人、物、事)”。例如:几无所逃死。 5.如何、奈何、若何,译为“怎么、怎么样、怎么办”。例如:取吾璧,不予我城,奈何? 孔明用如此人物,如何不误事? 奈何取之尽锱铢,用之如泥沙? 6.如……何,译为“对……怎么办”。例如:如太行、王屋何? 7.奈……何,译为“把……怎么办”。 例如:三老不来还,奈之何? 8.是故、是以,译为“因此、所以”。 例如:是故圣益圣,愚益愚。 9.所以,译为“用来……的”“……的原因”“……的方法”。 例如:师者,所以传道受业解惑也。 此世所以不传也。 吾知所以拒子矣。 10.不亦……乎,译为“不是……吗”。 例如:以此为政,不亦惑乎? 11.何……焉为,译为“有什么……呢”。 例如:夫子何命焉为? 12.何……为,译为“还要……干什么”。 例如:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 13.庸……乎,译为“难道……吗”。 例如:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 14.其……乎,译“难道……吗”。 例如:我中国其果老大矣乎? 15.得无……乎、得无……耶,译为“恐怕……吧”或“莫非……吧”。例如: 览物之情,得无异乎? 16.无乃……乎,译“恐怕……吧”。例如:居简而行简,无乃大简乎? 17.……之谓也、其……之谓也、其……之谓乎,译“说的就是……啊”或“大概说的就是……吧”如:闻道百,以为莫己若者,我之谓也。 18.孰与、与……孰、译为“跟……比较,哪一个……”。 例如:吾孰与徐公美? 吾与徐公孰美? 19.孰若,译为“哪里比得上”。 例如:与其坐而待亡,孰若起而拯之? 20.然则,译为“既然如此,那么”。例如:然则为天下之大害者,君而已矣! 21.有……者,译为“有个……人”。例如:邑有成名者,操童子业,久不售。 把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 关羽字云长,本字长生,河东解人也。建安五年,曹公东征,先主奔袁绍。曹公禽羽以归,拜为偏将军,礼之甚厚。及羽杀颜良,曹公知其必去,重加赏赐。羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。左右欲追之,曹公曰:“彼各为其主,勿追也。” (1)关键点:“封”,动词,译为“封存”;“拜书”,动宾短语,“拜”为动词,表敬称,“书”为名词,译为“书信”,“拜书”译为“呈上书信”;“奔”,译为“投奔”;“于袁军”为介宾短语作后置状语,翻译时应移至动词前。 羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈,每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒,毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后此患乃除耳。”羽便伸臂令医劈之。时羽适请诸将饮食相对,臂血流离,盈于盘器,而羽割炙引酒,言笑自若。(节选自《三国志·关羽传》) (1)羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。 译文:___________________________________ (2)羽尝为流矢所中,贯其左臂。 译文:__________________________ 【解析】 (2)关键点:句式“为……所……”表被动;“贯”为动词“贯穿”,这里据语境译为“射穿”。 【答案】 (1)关羽全部封存了曹操给他的赏赐,呈上书信告辞,然后到袁绍军中投奔刘备去了。 (2)关羽曾被乱箭射中,箭射穿了他的左臂。 【参考译文】关羽曾经被一支飞箭射中,箭穿透了他的左臂,后来,伤口虽然愈合了,(但是)每到阴雨天,骨头常常疼痛。华佗说:“箭头有毒,毒已渗入到骨头里,应当切开臂膀(再一次治疗箭伤),刮掉渗入毒药的骨头,(完全)除掉毒药,这样以后,病才能根除。”关羽便伸出臂膀让华佗切开。当时,关羽恰好邀请各位将领在一起喝酒吃饭,臂膀上的鲜血淋漓,溢出盘子,而关羽却(依然)切烤肉(吃)举起酒杯(喝),谈笑自若。 一、文言翻译 能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能留心句中的关键性词语,将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。 信、达、雅 文言翻译原则,即“信、达、雅”。“信”就是准确,即忠实于原文,做到字字落实,不添、不漏、不走样。以直译为主,意译为辅,凡是能直译的,要按照原文逐字逐句对照翻译,原文字词尽可能在译文中有所落实,保持原文语句的特点。 “达”就是要使句子通畅,符合现代
您可能关注的文档
最近下载
- 1.2.4绝对值 课件 2025-2026学年人教版数学七年级上册.pptx VIP
- QGDW 11651.13-2017 变电站设备验收规范-第13部分:穿墙套管.pdf VIP
- 电子商务客服教案课程.doc VIP
- 客服培训课程小游戏.pptx
- QGDW 11651.12—2017变电站设备验收规范-第12部分:母线及绝缘子.pdf VIP
- 中国食用油行业现状分析-小包装食用油市场潜力巨大
- 分散式风电工程施工组织设计.doc VIP
- 定价策略与渠道价格管理8.doc VIP
- 透析患者高磷血症的控制37页PPT.pptx VIP
- QGDW 11651.10-2017 变电站设备验收规范-第10部分:干式电抗器.pdf VIP
文档评论(0)