补充材料之一增益法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Amplification in Translation (增译法) A. 增加重叠词表示复数 ① All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 ② Flowers bloom all over the yard. B. 增加数词或其他词表示复数 ①??? Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. ② The judge let him off with warnings not to cause trouble again. ③ The lion is the king of animals. 7 Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text. (增加表达时态的词) As the Chinese language is the one whose verbs cannot manifest tenses while the English language is the one whose verbs themselves can well indicate tenses, in English-Chinese translation, adverbs are often supplied or amplified to indicate the tenses that are manifested by the verbs in the English text 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。 强调某种时间概念 ① I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. ② Christmas was coming. I wanted a pony. ③ He is the son of a wealthy family,but he seems to have come down in the world. 强调时间上的对比 ①????? Man,was, is and always will be trying to improving his living conditions. ② It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) Omission is very frequently used in English for rhetorical or syntactical purposes. When we translate English sentences with omission into Chinese, however, in nine cases out of ten, we have to supply in the target text what has been omitted in the source text. Otherwise, the meaning in the TL text would be neither complete nor smooth or idiomatic. 2. 1. 增补原文中省略的动词 这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 ① Matter can be changed into energy, and

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档