- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
兼职译员操作手册-科技频道
一、频道内容编译的方向和稿源说明
频道内容编译的方向:
1.选题涉及互联网、通信、移动互联网、数码、家电、游戏、软件和自然科学领域的最新动态。
2.中国高科技企业(华为、中兴、联想、海信、阿里巴巴、百度、网秦、360等)的产品、动向及外国媒体对这些企业的评价。外媒对中国互联网企业和电商(阿里巴巴、淘宝等)动态的评论。中国企业与外国企业的合作的相关另论。
3.苹果、三星、诺基亚、黑莓等前沿公司,twitter、facebook的新产品、新动态,企业新闻。
4.科技行业的重大会议,如美国CES消费电子展、世界移动通信大会(MWC)及涉及科技企业动向的会议。
5.在华跨国科技公司的新闻(如富士康在深圳代工厂工会选举、微软中国旗舰店进驻天猫等)。
我们常做的三类稿件:
消息类:一些企业新动向,发布的新产品等。一般要求编译成4段之内的稿件,每段长度控制在A4纸小四字体的5行行内。
评论类(常做):外媒对中国科技企业动态的评论,对全球热门产品的评论。一般要求编译不超过7段,每段长度同上。忌口语化表述,要求比较严肃。
图集类:图集类选题涉及新产品的高清大图,或者是新奇事物。部分有趣的图集强烈建议大家用幽默、吸引人的表述来编译,不用过于严肃。
图集编译的正文格式:一段导语+每张图图注的翻译(太长的图注需要摘选,可不全段翻译。)每条图注翻译前标注好序号1、2、3…… 将图片下载(截图或另存为)打包后在QQ单独传我,每张图重命名为1、2、3……,与图注的序号对应(重要)。
常用稿源:
/tech/ 雅虎科技
/news/section?pz=1cf=allned=ustopic=sncict=ln 谷歌科技
http://www.bbc.co.uk/news/technology/ 英国广播公司(BBC)
/news/technology英国路透社
http://www.telegraph.co.uk/technology/ 英国《每日电讯报》
http://www.guardian.co.uk/technology 英国《卫报》
http://www.mirror.co.uk/news/technology-science/technology/ 英国《镜报》
http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/ 英国《独立报》
/ 英国《金融时报》
/public/page/news-tech-technology.html?mod=WSJ_topnav_tech_main 美国《华尔街日报》
/ 美国《福布斯》杂志
/technology/ 美国彭博社
/
/
/
/
/sai
/
/
/
/
每日工作基本流程和规范
报选题:每天早八点开始报选题,统一报在群里,翻译标题。首先鼓励大家自己找。项目初期编译老师也会提供选题给大家。选题通过后或拿到分发选题后尽快处理。
报选题方式举例:选题+链接
微软中国旗舰店入驻天猫 看好中国电子商务潜力/business/companies/article/1195024/microsoft-opens-flagship-china-online-store-alibabas-tmallcom
截稿:每篇稿件截稿时间不超过2个小时。译员完成稿件编译后发送给编译项目负责人,由负责人审理。在审稿期间,译员原则上需保持在线状态,方便编译项目负责人随时交流与核对稿件信息。
如若译员当天临时有事,不能在规定时间内完成稿件,请及时与负责人沟通。
若负责频道编译当天不在,请及时联系网站值班编译审核选题或索要选题。
译员完成稿件后,直接将稿件发在QQ群里,返稿时务必附带原文链接,具体格式为:稿件标题+正文+原文链接。
稿件统一电头为【环球网综合报道】,文末署名(实习编译:XXX)
三、编译稿件制作规范
译稿组成:标题+导语( 消息来源 + 报道时间) + 译文
标题:标题要求在21个字符之内(包括空格),不少于15个字符,以两段式为佳。标题要求准确、简洁、具体、生动,避免空乏,要注意避免语法错误,用词不宜重复,同时杜绝错别字。表达一方或媒体观点的,要写清来源。标题中一般不出现标点或者“的”、“了”等词语,只能出现引号、冒号、顿号、问号、叹号,不得出现逗号,且标点混用时不能超过2项。
导语:用最简洁、高效的语言,概括新闻事件的核心或全文亮点内容,要素需包括who,when,where,what,如果可能的话,还有why。还要包括消息来源和报道时间。导语不宜过长,原则上应控制在A4纸小四号字的四行以内。一些消息类选题可直接以据XXXX媒体X月
文档评论(0)