- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论新时期企业外宣翻译的双重任务
【摘 要】企业外宣翻译为企业开拓国际市场、提高经济效益服务是其基本任务,但在网络时代以及我国实施“走出去”战略的新时期,企业外宣翻译还要担负起向世界传播中国文化的责任和义务。本文通过对当前企业外宣翻译现状的调查和分析,阐述企业外宣翻译的双重任务是时代所需,以期引起相关企业管理部门、教育培训机构以及企业外宣翻译人员的充分重视。
【关键词】新时期;企业外宣;翻译;双重任务
一、引言
改革开放给中国带来了勃勃生机。三十多年来,中国的政治、经济、文化、教育等都取得了举世瞩目的成就,中国的国际地位也因此大大提升。为了“让世界了解中国,让中国走向世界”,“走出去”战略应运而生。从经济“走出去”到文化“走出去”,外宣翻译工作的重要性日趋凸显。作为外宣翻译的主要组成部分――企业外宣翻译,在“走出去”战略实施的今天,在经济全球化、信息网络化、人们生活多样化的新时期,不仅要为促进国际贸易交流、提高经济效益服务,还应担负起向世界有效传播中国文化的责任。但是,纵观当前的企业外宣翻译,不少译文质量粗糙拙劣,致使外宣翻译文本非但不能实现开拓国际市场、畅通对外交流的目的,反而会因误译、乱译,给国外潜在客户留下不良印象,不利于企业文化的传递,甚至有损于企业乃至国家的形象。
二、企业外宣翻译的现状分析
早在上个世纪九十年代初,段连成先生就将对外宣传翻译中出现的问题归纳为“甲型病状”和“乙型病状”。前者的症状明显易见,主要表现为“‘白字’连篇,语法错误和用词不当”,其病因是译者“外文水平不高,而且工作不够认真,甚至未经校对就付印了”;后者的症状是“译文无误,但读者费解”,病因则“在于中外文化的差异甚大”。[1]
如今二十多年过去了,在各方的重视和努力下,党政机关及国家级重要文献的外宣翻译质量有了长足的提高。但是,企业外宣翻译因涉及单位众多,种类庞杂,加上尚未得到相关监管部门或专家学者的关注,段老所提到的甲、乙两种病状仍然泛滥。例如,某美发店将染发的“染”字英文dyeing少了一个字母,变成dying(死亡)[2];在北京某著名饭店网站的英文简介中,将“10M DDN光纤宽带网络”译成了“IOM. DDN”[3];中国工商银行北京某支行营业时间的牌子上,竟将“对公业务(时间)”英译为“To Male service”(对男人/雄性服务)。因为中西文化差异而导致的译文内容假、大、空或篇章翻译中的亦步亦趋式中式英语表达,更是比比皆是,此处不再赘述。
存在以上问题的主要原因,除了段老以及后来的诸多专家、学者如爱泼斯坦等[2]、黄友义[4]、徐晟[5]等所论及的主、客观因素外,本文认为,最根本的原因是相关企业及译者对企业外宣翻译在新时期所肩负的双重任务缺乏必要的认识。通过笔者调查发现,不少人仍然认为:企业外宣翻译只是为该企业自身的经济利益负责,与国家的经济和文化发展没有太大关系,更不应该为中华文化的对外传播承担责任;还有人认为:企业外宣翻译只针对与自己有业务往来的客户,受众面小,即使出现误译也不会有太多的经济和其他损失。产生以上错误认识的原因,主要是相关人士对当前国内外形势尚无充分的认识。
2008年北京奥运会和2010上海世博会之后,随着中国在国际上的知名度越来越高,在华举办的国际赛事、国际展览、国际会议等也逐年增多,来华旅游、工作、学习等的外国人随之增加。于是,之前不少只是想用外文充充门面的企业,如今在国内却有了真正的外国读者或受众。试想,当这些外国人拿着从超市中买来的商品,对其中英文对照大惑不解时,当他们把从宾馆、饭店、银行、景点等拍到的洋相百出的英文简介或说明与他们的家人或朋友“分享”时……他们会对这些产品、服务做何等评价?对中国的企业做何等评价?那么对中国的文化呢?这绝不是危言耸听。本文作者就“欣赏”过本单位外籍教师几年前在北京拍摄的一系列令人啼笑皆非的中英文对照公示语。值得庆幸的是,经过2008年奥运会的公示语整改,那一批劣质公式语翻译基本得到更换。但是,最近几年的新增问题又呈上升趋势。如今几乎所有三星级及以上的宾馆、饭店,4A景区,公园、影剧院等娱乐场所,银行及许多公司、企业等都配有中英文简介和公示语。尤其是网络时代的到来,企事业单位纷纷建立起网站并配有相应的英文翻译。翻译质量不容乐观。因此,新时期企业外宣翻译工作任重道远,相关企业的管理层和翻译人员有必要重新认识当前企业外宣翻译所肩负的双重重任。
三、新时期企业外宣翻译的双重任务
虽然我国的企业外宣翻译与改革开放相伴而生,但何为企业外宣翻译?其翻译的标准和原则是什么?至今均无系统研究。然而,企业外宣翻译的基本任务是为经济建设服务,应该不容置疑。但是,新时期企业外宣翻译受众、翻译环境、翻译对象等所发生的变
文档评论(0)