- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学意义观对翻译活动的启示
作者简介:崔艳娇(1989.6-),女,汉,籍贯:河北省保定市,单位:天津外国语大学研究生学院,学位:硕士,研究方向:法语翻译理论与实践
摘 要:影响翻译的因素有很多,如语言、文化等,但归根结底,翻译是语言的翻译,语言学的发展对翻译有着非常重要的影响作用。本文旨在对传统的语言意义观、索绪尔、布龙菲尔德及乔姆斯基的语言意义观作简单介绍,并简要分析其对翻译活动都有着怎样的启示。
关键词:意义,翻译,索绪尔,布龙菲尔德
在研究翻译理论的过程中,首要问题便是翻译的定义。对此国内外许多专家学者都做出过解答。奈达认为翻译是指从语义到文体在译入语中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息。我国的理论学家刘宓庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。由此可见,翻译离不开语言的意义,不同的语言意义观指导下人们得出不同的翻译理论观点。本文旨在简要探讨一下几个不同的语言意义观对翻译活动的不同启示。
1.传统的语言意义观
在索绪尔看来,传统的语言意义观是经验式的,把语言当做“一种分类命名集,即一份跟同样多的事物相当的名词术语表”。根据这种意义观,一个事物对应一个名称,如“马”这一动物,在英语中是用horse这一拼写方式来表示,而在法语中则是用cheval,他们之间的不同就是命名的不同,所以学习另一种语言其实就是记住另一张和原来的清单完全对应的新的名称清单。而翻译活动就是在译入语中寻找原语言中该词的对应词。
然而仔细思考便会发现这种传统的意义观是建立在一种假设的基础之上,那就是在每一种语言中世界上所有的事物都已清晰的分类,每一个事物都有其特有的名称。但是显而易见,在预言世界中,事实并非如此。所以在翻译活动中仅仅用词与词之间对等的方法并不能顺利解决一切翻译问题。
2.索绪尔的语言意义观
索绪尔认为传统的语言意义观将物与名之间的关系看成简单的对应关系是不正确的,实际上它们之间的关系要复杂的多。索绪尔将这对关系中的两部分称为概念与音响形象,所指与能指。他认为一个词的意义与它所在语言中的其它词的关系与差别密切相关。所有的词是一个网络体系,而不是简单的线条。比如“害怕”这个词通常情况下包含各种因遇到困难或危险而产生的不安或发慌,但它的意义却因“恐惧”、“畏惧”、“担忧”、等一系列语义类似的词的存在而受到限制。所有这些词构成一个系统,动一环而其他词的语义范围就有可能受到影响。这种情况下,一个词的含义就是同类词里其他词所不具备的含义。
此外,索绪尔认为,语言不是象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所指”构成。“能指”是符号中表达形象的部分,而“所指”是该符号表达的意义。能指和所指的联系是任意的,也就是说,符号的能指和所指之间没有内在的,必然的联系,是集体的习惯约定俗成的,能指的变化很可能带来所指含义的变化。这种情况下,指称论就没有了理论依据,单纯词对词的翻译方法也就失去了理论支撑。例如pas在法语中表否定意义,“不”、“无”等概念,而question是“问题”,按照传统的语言意义观,短语“pas question”应译为“没问题”,然而事实上,这个短语在法语中的真正含义是“没门儿”,与我们所意想的相去甚远,表示“没问题”的短语应为“pas de question”。
索绪尔的意义观证明了为什么词对词的翻译不是绝对可行的。
3.布龙菲尔德的语言意义观
布龙菲尔德认为,每一种语言都包含一定数量的信号,也就是语言形式。“说话人发出语言形式时所处的情境和这个形式在听话人那儿所引起的反应”就是这个形式的语言的意义(语言论,布龙菲尔德)。然而这个情境却是一个十分广泛的概念,所以基本等于意义是不可知,是难以确定的。也就是在理论上否认了翻译的合理性。
然而他同时还提出了语言学的基本假设,即每种语言形式在其语言中具有固定的和可以确定的意义。因此,在具体实践中,又恰恰证明了翻译的可行性。此外,布龙菲尔德的语言意义观对翻译活动的一大启示就是意义的正确理解是基于对其语境的正确理解之上的,因此对一个语言形式的意义的正确翻译也必须要基于对其语境的正确理解。如中文的“这个鬼天气”,如果要翻译到法语中,我们必须要考虑到其具体语境,如果是天气很冷,你和朋友聊天说道“这个鬼天气”,那么朋友的反应可能是“是啊,天气太冷了”,此时翻译到法语中就宜使用“Quel mauvais temps(这个坏天气)”。而如果是另一种情境,如本来是大晴天,结果忽然开始刮风下雨,你抱怨道“这个鬼天气”,那么此时你强调的是天气的变化无常,听话者的反应也可能是“是啊,说变天就变天”,相应的法文翻译就宜用“Comme le temps est variable(天气真是变化无常啊)”。由此可见,语境在翻译中的作
您可能关注的文档
- 试论怎样加强建筑施工管理.doc
- 试论思想政治理论课实践教学模式构建的理论基础.doc
- 试论急诊清创患者的术中观察及护理.doc
- 试论情感教育在初中体育教学中的渗透与实施.doc
- 试论房屋建筑钢筋混凝土框架结构设计分析.doc
- 试论护理差错事故的调查分析和改进.doc
- 试论提高体育教学中学生主体地位的必要性.doc
- 试论新闻工作中的记者自律.doc
- 试论施工企业如何做好工程预算与成本控制.doc
- 试论明代贵州思南地区文教发展及其归因.doc
- 湖南血液净化护理知识竞赛考试题库资料(含答案).pdf
- 数控技术操作员(智能制造及应用)技能竞赛备考试题库(含答案).docx
- 2024年江苏血液净化护理知识竞赛考试题库资料(含答案).pdf
- 山西血液净化护理知识竞赛考试题库资料(含答案).pdf
- 2024年福建血液净化护理知识竞赛考试题库(含答案).docx
- (标准)车号员(长)中级职业技能鉴定考试题库资料-下(判断题汇总).pdf
- 血液净化护理知识竞赛考试题库500题(含答案).docx
- “健帆杯”血液净化护理一战到底知识竞赛考试题库资料-中(多选题汇总).pdf
- 河南血液净化护理知识竞赛考试题库(含答案).docx
- 2024年广东血液净化护理知识竞赛考试题库资料(含答案).pdf
文档评论(0)