- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论在广告翻译中的体现
摘要:模因论告诉我们:模因既以模仿为基础;同时模因又是信息传递的单位。模仿是模因复制、传播的基本手段,在广告翻译中发挥重要的作用。本文以模因论为基础探讨了广告翻译中三种类型的模仿:以派语为导向的模仿、以译语为导向的模仿和动态模仿。本文指出,译者应始终以读者为中心,灵活运用各种模仿手段,采取恰当的翻译方法和技巧,创造出最能实现广告翻译预期目的的译文。
关健词: 模因论,模因,模仿,广告翻译
一.引言
模仿是审美再现的基本手段,在文艺创作中发挥着重要的作用。适当的模仿可以创造出不朽的文艺作品,成就伟大的文艺人才。翻译尤然,因为翻译是文本间的模仿性复制,模仿无疑是翻译审美再现的基本手段,模仿在翻译中是否成功是翻译质量是否得到保证的关键。广告翻译是将源语广告转换为译语广告的行为活动,是以源语广告提供的信息为出发点而进行的语言间转换的创作性活动,其创作活动是广告文本间的模仿性复制。模仿是广告翻译的必然过程,像其他艺术创造过程中的模仿一样,广告翻译中的模仿也要“注入新的情感”,符合“推陈出新”的规律。本文将从模因论的角度出发来探讨广告翻译中的模仿行为。
二.模因论与翻译
模因(meme)这一词,究其根源,这一概念最早则由达尔文主义的倡导者英国著名动物学家Richard Dawkins于1976年在其畅销书The Selfish Gene(《自私的基因》)而提出,用以说明文化的传播现象。模因的原词meme是通过模仿基因的原词gene而产生,Dawkins把它定义为:“文化传递的单位”。而《新牛津英汉双解大词典》对meme的解释为:“文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递”。因此,Blackmore在其书《模因机器》中提到任何能够通过“模仿”(imitation)和被“复制”并得以传播的东西都可以称为模因。综上所述我们可以得出:模因最核心的概念就是模仿。
模因论(memetics)是基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。而模因论与翻译理论研究的结合,最著名的则是切斯特曼(Chesterman)所编写的书籍《模因论与翻译》(Memes of Translation)。他把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。他纵观翻译的历史,认为翻译理论进化(即理论的更迭和演变)的本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。同时他视翻译研究为模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译中的一些问题,通过对翻译理论及其发展史的研究,借助模因论来探寻翻译理论的进化和形成规律。谢朝群和何自然认为,从模因论角度看,语言本身就是一种模因。在同一文化中模因的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。因此,翻译与模因之间存在着密切的关系,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。模因论又告诉我们:模因既以模仿为基础;同时模因又是信息传递的单位。
三.模因论在广告翻译中的应用
广告翻译是翻译中的一个重要分支,因此,模因论也可以应用于广告翻译中,并有效地指导广告翻译。模因论在广告翻译中的应用主要体现在广告翻译中模仿的应用。广告翻译中的模仿大致可分为三类:以源语为导向的模仿、以译语为导向的模仿和动态模仿。本文拟从这三个方面对广告翻译中的模仿进行探讨。
3.1以源语为导向的模仿
广告翻译中,以源语为导向的模仿指以源语的审美信息特征和结构为模仿依据的模仿。由于译者以源语为模仿原型,这种模仿常常是一种“意匠惨淡经营中”的努力。恰当地模仿源语结构、风格等,广告翻译可以形成优秀的译作,产生独特的效果。例如:
Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms.
妈咪依摘界乐就像宝宝依赖妈咪一样。
果乐这则英语广告使用俗语moms和kids分别代替mothers和children,符合儿童的口吻,拉近了与消费者的距离,显得生动活泼,十分亲切。译文模仿原文语体和句子结构,形意贴切,鼓动性强,广告效果应不亚于原文。
(2)Hush-bye baby,up in the sky
You’re in Air India一do you know why?
’Cause its the most comfortable and happiest way
To travel to Sydney,Bankok-Bombay.
乖乖睡,小宝贝,升上蓝天你尽情睡,
你可知道为何身在印航不觉累?
因为它能让你旅途最为舒适最愉快,
直送你到悉尼、曼谷和孟买。
这是印度航空公司(Air India)所做的广告,它模仿诗歌的格调和大人哄小孩睡觉时说话的口吻,非常生
您可能关注的文档
最近下载
- 骨科Morel-Lavallée损伤保守治疗与手术治疗处理.doc VIP
- 《现代德国政府》课件.ppt VIP
- 江苏省第二届数据安全技术应用职业技能竞赛初赛试题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 神经系统疾病的康复治疗新方法研究.pptx VIP
- 2024年第41届全国中学生物理竞赛复赛试题(学生版+解析版).docx
- 提高护士多重耐药菌隔离措施落实率.pptx VIP
- 2024年资金分析师职业鉴定考试复习题库(浓缩500题).docx VIP
- 2024新版《突发事件应急预案管理办法》培训PPT课件.pptx VIP
- 2025云南省中职职教高考职业技能考试机械类专业理论模拟卷【⑸】.doc VIP
- 肺泡灌洗护理配合.pptx
文档评论(0)