2014翻译第四章.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章词汇翻译技巧(上)   正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,必须掌握一定的词汇翻译技巧,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归纳起来主要有移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。 4.1 移植法: 在译文中直接借用原文词语。移植分为直接移植和音译两种情况 一、直接移植: 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: 1 ) KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ 二、音译 transliterate 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: (一)几乎所用的人名。 例如: Lincoln ( 林肯); Churchill (丘吉尔); Haughton (霍顿); Shakespeare (莎士比亚); Rambo (兰博);曹雪芹 ( Cao Xueqin );鲁迅 ( Lu Xun );钱钟书 ( Qian Zhongshu ) (二) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚); New York (纽约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈阿密);泰安 ( Taian ); 山东 ( Shandong ); 注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。 例如: Reagon (雷根); Kennedy (甘乃迪); Bush (布希); Sydney (雪梨); New Zealand (纽西兰); Hollywood (荷里活) (三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如: Dink (丁克); Yippie (雅皮士); Hippie (嬉皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)( JINHUA );麻将( mahjong );磕头 ( kowtow );功夫 ( kungfu );茅台( Maotai ); 阴阳( yin yang ); 饺子( jiaozi ) 有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’ 音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”; “download”, “modem” 不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下: (一)人的本名译音,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主);芦柴棒 ( Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐 ( Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵( Li Kui the Black Whirlwind ) (二)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省( Zhejiang Province )上海市 ( the City of Shanghai );泰山 ( Mount Tai ) (三) 某些商标的翻译半译音半译意。 例如: Goldlion Giant Colgate Pepsi Cola Polaroid Bisquit Nike Jell-O Canon Truly Holsten Safeguard Fieyta Lactov 四通(电脑)( Stone ) Lucky Paloma 乔士(衬衫)( Choose ) (四) 音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如: Sardine (沙丁鱼) Pizza (比萨饼) Waltz (华尔兹舞) Champagne (香槟酒) Jacket (夹克衫) Bowling (保龄球) Shark (鲨鱼)  云吞 ( wonton soap ) 花雕 ( huadiao wine ) (五) 约定俗成。 例如: Bernard Shaw (肖伯纳)  Cambridge (剑桥) Shelley (雪莱) 香港 ( Hong Kong ) 

文档评论(0)

UnHTNCirsq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档