- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 7.Is the press a great power in your country? 【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗? 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) 例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” 【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。 小点结束 ●异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 ●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。 1. 4. 2 异化和归化 异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。 归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。 例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) 【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。 再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。 再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。 小点结束 翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知: 原作者→ 读者=译者→ 读者 1.5 对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation ) Processes of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金? 奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段: A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Analysis) (Transfer) X Y ● Source 指待译的语言材料。 ● Analysis 指分析待译的语言材料。 ● Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。 ● Restructuring 指重组目标语言。 例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and
您可能关注的文档
- 新时代交互英语读写译2第二单元答案截图.ppt
- 新教材●新课堂.ppt
- 新时期县级地方政府面临的机遇和挑战.doc
- 新文化运动和马克思主义.ppt
- 新文化运动与马克思列宁主义的传播.ppt
- 新时期教师职业道德修养.ppt
- 新时期我国环境保护问题及对策.ppt
- 新时期群众工作方法考题.doc
- 新时期群众工作方法网络考试试题两套.doc
- 新时期群众工作方法试题答案.doc
- 2025北京航空工业集团综合所高层次人才及博士招聘20人笔试参考题库附答案.docx
- 2025安徽亳州市利辛县巡察信息中心遴选5人备考题库附答案.docx
- 2025宁波鄞州区东柳街道编外招聘1人备考题库附答案.docx
- 2025云南楚雄市机关事业单位选调63人备考题库附答案.docx
- 2025北京中国社会科学调查中心招聘劳动合同制人员1人备考题库附答案.docx
- 2025宁波市市场监督管理局局属事业单位宁波市标准化研究院招聘高层次人才1人备考题库附答案.docx
- 2025河南郑州铁路职业技术学院招聘合同制工作人员48人笔试历年题库附答案解析.docx
- 2025云南玉溪市红塔区文化和旅游局招聘办公辅助人员1人备考题库附答案.docx
- 2025山东日照市岚山区卫生健康系统事业单位招聘20人备考题库附答案.docx
- 2025四川九州电子科技股份有限公司招聘车载电子事业部-PQE岗笔试参考题库附答案.docx
最近下载
- CECS 353:2013 生态格网结构技术规程.pdf
- E3019 系统上线完成确认单.doc VIP
- (新)《传染病防治法》考试试题(附答案).docx VIP
- 大学英语六级分类核心词汇(经典推荐).pdf VIP
- 保险公司保险销售行为管理办法员工培训课件PPT.pptx VIP
- 基础教育课程作业设计与评价标准.docx VIP
- 《GB/T 23821-2022机械安全 防止上下肢触及危险区的安全距离》.pdf
- NB∕T 47010-2017 承压设备用不锈钢和耐热钢锻件(高清版).pdf VIP
- 2025年基础底板预铺反粘(HDPE膜)防水施工专项方案.pdf VIP
- 2025年云南省中考道德与法治试卷真题(含标准答案及解析).docx
原创力文档


文档评论(0)