- 13
- 0
- 约4.93千字
- 约 27页
- 2016-12-25 发布于贵州
- 举报
第二节 歇后语的翻译 汉语歇后语(enigmatic folk similes) 是“由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。” 也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。 汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。 从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,则是歇后语翻译的难点。 原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词语。 歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。 一、保留形象直译 1. 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》) No one know of these transaction apart from his youngest son and the few people who had handl
您可能关注的文档
最近下载
- 企业数据资产化:会计确认与价值评估.pdf VIP
- 初二数学(北京版)-函数的概念(第二课时).pptx VIP
- 上海市科学学研究所招聘考试真题及答案2022.docx VIP
- 离婚登记申请受理回执单民法典版(可直接打印).pdf VIP
- 2025国家安全知识竞赛题库及答案(1-691题).pdf VIP
- 初二数学(北京版)-函数的概念(第一课时).pptx VIP
- 《计算机与人工智能应用基础》方红琴-习题参考答案.pdf VIP
- 《肝硬化诊疗指南2025版》.pdf VIP
- 泰州电厂1000MW机组汽机培训教材.doc VIP
- 《DLT 372-2010输电线路张力架线用牵引机通用技术条件》专题研究报告.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)