(英语翻译原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A COURSE OF TRANSLATION 第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1. 翻译的定义和内涵2. 中国几位翻译家的理论3. 中国翻译史上的论争4. 直译与意译5. 归化与异化6. 段落翻译练习第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1. 理解与表达2. 切不可望文生义3. 习惯与表达4. 段落翻译练习第三讲英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1. 中西思维的差异导致语言的差异:2. 英汉词语完全对应3. 英汉词语部分对应4. 英汉词语不对应5. 汉英表达尽量简洁6. 形合和意合7. 段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1. 词义的选择2. 词义的引伸3. 词义的褒贬第五讲词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1. 词的搭配2. 词在句子中的位置3. 句序4. 英语句子结构转换6. 段落翻译练习第六讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1. Annotation 加注法2. Paraphrase 释义法3. 诗歌翻译练习第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1. 例句2. 古文翻译练习第八讲正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1. 英语为肯定式,汉语译作否定式2. 英语为否定式,汉语译作肯定式3. 双重否定4. 一些习惯表达的译法第九讲增词法一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification )在翻译中的运用。二、教学过程:1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax) 第十讲省略法(减词法)一、教学目的:了解和掌握省略法(omission )在翻译中的运用。二、教学过程:1. 从语法角度来看2. 从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition )在翻译中的运用。二、教学过程:1. 重复名词2. 重复动词3. 重复代词4. 关键词语的重复5. 应用汉语四字词语和重迭词第十二讲定语从句的翻译一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1. 限制性定语从句2. 非限制性定语从句第十三讲习语的翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1. 英汉习语对比2. 英汉习语的翻译方法3. 翻译段落练习第十四讲无生命主语句的翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-life subject sentences )在翻译中的应用。二、教学过程:1. 无生命主语句的类型2. 无生命主语句的译法3. 翻译段落练习第十五讲Metaphor 的翻译一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1. Metaphor 的界定与概念2. Metaphor 的翻译原则与译法3. 翻译段落练习2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles )严复:信达雅―faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似―spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。钱钟书:化境―sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切―faithfulness / expressiveness / closeness. 3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth 。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-

文档评论(0)

aqizi3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档