- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《止杀令》汉语字幕部分英译错误及纠正
【摘要】本文通过纠正电影《止杀令》汉语字幕的部分英译错误,期望引起大家对电影字幕翻译准确性的重视。
【关键词】字幕 误译 细节 准确
中国电影股份有限公司2013年3月出品的电影《止杀令》讲述了全真教道长丘处机西行万里,力劝成吉思汗止杀东归的真实故事。该片配有中英文字幕,但英文字幕多处误译,现举例部分并加以纠正。
1.1217年,蒙古的第一支商队赴花喇子模通商,结果被全部斩首。1219年,成吉思汗率蒙古大军讨伐花喇子模。
原译:In 1217, the first trade mission from the Mongolian Empire was sent to Khwarezmla. Every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers.
改译:In 1217, the first trade caravan from the Mongolian Empire went to Khwarezmla. Unfortunately, every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers to crusade against Khwarezmla.
分析:商队:trade caravan, 而trade mission为贸易使团;讨伐:crusade against,原译未译“讨伐花喇子模”。
2.爷爷,日落之城快到了吗?
原译:Grandpa, are we at the city where the sun sets?
改译:Grandpa, are we arriving at the city where the sun sets soon?
分析:原译是说“我们在日落之城吗?”快到了”应译为arriving at ... soon。
3.大汗,请先离开,小心瘟疫。
原译:Great Khan, stay back! Beware the plague!
改译:Your Majesty, stay back! Beware of the plague!
分析:根据史料,当面称呼成吉思汗应为“陛下” Your Majesty;小心,当心:beware of。
4.大汗,避瘟毒的药。
原译:Great Khan, tonic to ward off plague
改译:Your Majesty, this is the medicine to ward off plague
分析:治病的药应译为medicine或medication,而tonic是补药。
5.金国皇帝奉他座上宾中原无人不知。
原译:He refused a grant of high appointment from the legendary Jin kings of the Eastern Plains.
改译:It is known to all in the Central Plains that he is the honored guest of the Jin Emperor.
分析:座上宾:honored guest;中原:the Central Plains;皇帝emperor。
6.宋主特使求见,请师父南京议事。
原译:A Song ambassador requests the Master’s guidance in Luoyang! 改译:A Song ambassador requests the Master’s guidance in Nanjing!
分析:原译误把“南京”(Nanjing)误译成了Luoyang (洛阳)。
7.有重礼相送。
原译:Both ambassadors come with full honors.
改译:Both ambassadors come with lavish gifts.
分析:重礼lavish gifts; 原译中的full honors无“重礼”之义。
8.大汗亲鉴,今日寅时有人看见一独角兽口吐人语。
原译:Great Khan, in the dawn hours, a strange beast was seen to speak.改译:Your Majesty, in the dawn hours, a unicorn w
您可能关注的文档
最近下载
- 《中医基础理论》课件——五行学说在中医学中的应用.pptx VIP
- 凯德JB-TGZ-GS8000-JB-TTZ-GS8000控制器说明书.pdf VIP
- 大学思辨英语教程精读1课件Unit7CulturalStereotypes.pptx VIP
- 阿克苏诺贝尔表面化学品桶混助剂介绍 V02.pdf VIP
- YQ 57—2015烟用接装纸安全卫生要求.pdf VIP
- 多功能嵌段聚合物及高分子聚合物在多种液体配方中的应用 2018-08-07.pdf VIP
- Adsee™ C-70 和 C80 椰油酰胺丙基胺助剂 Anson YUAN Version2.pdf VIP
- 王永生 椰油酰胺丙基季铵盐(CAMPTAC)的合成及在农药助剂中的应用研究.ppt VIP
- 谢跃亭 表面活性剂在功能新纤维方面的应用.ppt VIP
- 第11课《依法从事民事活动》第1框《民事活动要守法》-【中职专用】《职业道德与法治》同步课堂精品课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)