2014第七章翻译技巧三.docVIP

  • 44
  • 0
  • 约5.06千字
  • 约 5页
  • 2016-12-25 发布于北京
  • 举报
第七章          翻译技巧(三):增词法 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 一、为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5) It was a nova!

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档