2014第三讲翻译中结构的调整.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约 10页
  • 2016-12-25 发布于北京
  • 举报
第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译 英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型); 而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。 分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。 一、分译法 所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档