网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第六章比较文学.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章 媒介学 媒介学的研究对象 媒介学主要研究不同国家和民族的文学之间产生联系的影响的具体途径和手段,也就是说,它研究的重心是作品在交流中的“中间环节”,即研究已过文学是怎样传播到另一国去的。 这里的国指的是大的范围,小的范围也可指民族,媒介为外国文学在一个国家中的扩散,为一个民族文学吸收采纳外国文学中的思想形式提供了便利。 第一节 媒介的历史与承担者 一、传媒的变迁 1、口传媒介 歌谣、传说、神话。在场性、不稳定性、不可靠性。 2、文字媒介 书籍、报纸、杂志。从时空限制中解放出来。 3、视像媒介 电视、电影 特点:视听结合、老少、雅俗共赏,传播内容平面 化、表面化。 4、网络媒介 改变了时空结构,延伸空间概念。某种程度上回到口头传播的形式上,再次成为个性化、个人化传播,与报纸、电视相比不是点对面的传播,而是点对点的传播。 第一节 媒介的历史与承担者 二、媒介的承担者 1、个人媒介 指将一国文学介绍、传播到另一个国去的个人,包括翻译家、作家、旅行家或其他人员。 2、团体媒介 (侨民也有团体媒介的作用) 由社会、集团充当介绍和传播的媒介。 3、环境媒介 丝绸之路是中国与阿拉伯民族乃至西方文化的交往之道,处于政治文化中心的城市,北京、纽约、巴黎… 第二节 翻译 一、翻译理论初述 翻译的最基本定义是将一种语言转换成另一种语言。 表面上看,两种语言间的传播 深层上,传递的是文化信息 第二节 翻译 1、中韩文字的差异 词汇 词义:并不是一对一,可能是多对一或一对多。 词语形态:韩国语近70﹪是汉字词,但其中有一 样的,也有不一样的。 词类:中国语---量词 韩国语---助词 第二节 翻译 语法 同属分析语,但语序不同 中国语---一锤定音 韩国语---开门见山 现在,我要谈一谈第二个问题。 ?? ?? ? ?? ??? ?????? ???? ? ?? ??? ??????? 第二节 翻译 中韩语言 可译性 不可译性 归心似箭--????? ????. 闭门造车--??? ?? ??, ???? ???. 信口开河--??? ??. ?? ?? ???. 守株待兔--???(???)? ?? 第二节 翻译 他到美国去后,初时还写了些文字,后来就没有了。他的名字,在一般人心里,已如远处的云烟了。我倒还记着他。两三年以后,才又在《文学日报》上见到他一篇诗,是写一种情趣的。 ?? ???? ??? ?, ???? ? ??? ??? ?? ??? ??. ???? ???? ?? ??? ???? ???. ?? ??? ???? ????? ?? ? ??? ???? ??? ?? ???. ? ? ???? ???? ?, ?? ??? ?? ?????? ?? ? ? ?? ?? ???. ?? ???? ??? ?, ???? ? ??? ?? ??? ?? ???? ??? ????…… 第二节 翻译 2、翻译的性质和要求 翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。 ---(苏)费道罗夫 原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样。 ---(英)泰勒 文具仍然是在直译,和我历来所取得方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。---鲁迅 关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权…我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。 ---傅东华 第二节 翻译 翻译主要面临的问题: 词义的选择 语言的表达 了解中韩两国 人民的民族心理、生态环境上的差异。 挥金如土 ?? ??? ?? 冤家路窄 ??? ??? ???? ???. 第二节 翻译 二、译介学的研究对象 1、文学翻译史的研究 这是一种将文学翻译作为一个相对独立的发展线索进行史的描述的方式,这种研究可以看出两种(或数种)文化、文学交流的轨迹。 我国历史上的三次翻译

文档评论(0)

fpiaovxingl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档