被动句的译法1.pptVIP

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧:(7) 被动句的译法: 1)译成被动句 2)译成主动句 试译下列句子: 1. The compass was invented by Chinese long ago. 2. The solution to the problem was finally found. 3. That question needn’t be brought in. 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 5. He was very naughty and would be beaten almost every day. 6. Where were you educated? 1. The compass was invented by Chinese long ago. 很久以前,中国人发明了指南针。 2. The solution to the problem was finally found. 这个问题的解决办法终于找到了。 3. That question needn’t be brought in. 不必把这个问题牵涉进来。 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。 5. He was very naughty and would be beaten almost every day. 他很顽皮,几乎天天挨揍。 6.Where were you educated? 你在哪里受的教育? 英语中被动语态使用范围很广。凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。 汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。 英语中,思维习惯强调客观。而汉语强调主观,表达多用主动句。 因此,在英译汉时,许多英语被动句常译成主动句,但有时也可保持被动语态。 吕叔湘在《现代汉语语法讲话》中说“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。 例如:“花被他们拿走了。” 其含义有“不情愿”的意思。而“花他们拿走了。”含义有“本来就让他们来那”的意思。 Quirk曾指出,英语中有的被动句没有把施动者表现出来。而汉语则相反。 吕叔湘曾指出,汉语“非真正有需要的时候不用无施动者的被动式。” 试比较: I am painting a flower. 我在画花。(√) The flower is being painted by me. 花正在被我画。(×) The flower is painted badly by me. 花被我画坏了。(√) The flower is painted well by me. 花被我画好了。(?) 英语中有无施动者都是很自然的,而汉语中无施动者用“被”字就显得不自然,干脆把“被”字去掉, 倒显得更简洁, 更符合汉语的表达习惯。 所以,汉译时,在“被”字可用可不用时要大胆删去。例如: The difficulties have been overcome. 困难(被)克服了。 the tiger has been killed. 老虎(被)打死了。 The fish was caught. 鱼捉(被)住了。 再如:Mercury freezes if it is cooled to too low a temperature (below about -40℉) . 如果水银(被)冷却到太低的温度(约低于华氏-40度)它就冻结。 英汉都有意义被动句(notional passive sentence)。有些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上来看,主语却是动词谓语所表示的动作的承受者。 如:The book sells well. 这书卖得快。 The flower smells nice. 这种花闻着香。 A new building has been set up. 新楼(被)建起来了。 英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时, 我们可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时, 我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。就是所谓的转态译法/语态转换法(the change of voices)。 一)译成被动句: 1)当英语被动句的意思是不愉快,有所遭受,特别是在句中出现施动者,就与

文档评论(0)

fpiaovxingl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档