- 1、本文档共111页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
正确理解 初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一下疑难词句做上记号; 第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题; 第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。 1. 理解语言现象 语法分析:从语法的角度去剖析原文里的句子的语法结构。 语义分析:从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义。 语体分析:从文体的角度对原文进行分析,了解原文的语言特色。 Case 1: sophisticated Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated weapon 2)理解逻辑关系 上下文推理 Case 2: She didn’t marry him because she loved him. 3) 理解原文特有的文化现象、典故等 Case 3: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 表达 直译 语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思 The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。 意译 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。 异化vs.归化 Kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 All roads lead to Rome 异化:条条大路通罗马 归化:殊途同归 A lion in the way Lick one’s boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms 缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions. 我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。 better: 地狱的最底层 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,增强译语的可读性。 第二章——英汉语言对比 1.语系 2.文字发音 3.词汇 4.语法 Indo-European family Sino-Tibetan family 拼音文字;句有语调 表意文字;字有声调 词 汇 构词法 词义对应关系 词的搭配能力 英汉语中常用的构词法 缀合法(affixation) 转化法(conversion) 合成法(composition) 英汉词义的对应关系 1.完全对应 某些专有名词、术语或普通名词 2.部分对应 意义范围有广狭之分、抽象具体之分 3.不对应 文化色彩浓厚的词,或者新
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年浙能集团甘肃有限公司新能源项目招聘22人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- DB21∕T 3722.7-2025 高标准农田建设指南 第7部分:高标准农田工程施工质量评定规范.docx VIP
- 偏差的公式:相对平均偏差(RAD)相对偏差(RD)标准偏差(SD).docx VIP
- 微创手术器械的检查与保养.pptx VIP
- 附着式抱杆组塔施工方案(外抱杆).doc VIP
- 陕22N1 供暖工程 替代陕09N1.docx
- 3.4.3 护理安全管理(二-1).doc VIP
- 《新方略》高考加油包(冲刺背诵版)(1)(1).docx VIP
- 《GBT1873-1995-磷矿石和磷精矿中二氧化硅含量的测定重量法和容量法》.pdf
- 人工智能提高英语学习效率.docx VIP
文档评论(0)