- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
孔隆教育 孔隆教育 驾考宝典网 / 驾考宝典2016科目一 科目四 二、翻译浅易文言文中的句子 【考点内容及题型特点】 “翻译浅易文言文中的句子”就是让考生直接翻译文段中 的句子,考查考生对文言文中重点句子的翻译能力。一般是一 句话,主要是文段中的重点句、关键句、难句、特殊句、特色 句、主旨句等。 【考题举例】(原文见“理解浅易文言文中常见文言词语的 意思”部分的《孙权劝学》) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 【习题】用现代汉语翻译下面的句子。 孤岂欲卿治经为博士邪! 【答案】我难道想要你研究儒家经典而成为专掌经学传授 的学官吗? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 【答题指导】 1.翻译的标准和要求 文言文翻译的标准和要求可概括为“信”“达”“雅”。 (1)信。所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要 忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增 删内容。 (2)达。所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符 合现代汉语语法的表达要求和习惯。 (3)雅。所谓“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优 美。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.翻译的原则 文言文的翻译有其原则,概括地说,就是:字字落实、直 译为主、意译为辅、直译和意译相结合。 (1)直译。直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中 的每个词,只要它有一定的实在意义,就必须字字落实,对号 入座。并且,要尽量保持原文遣词造句的特点和运用相近的表 达方式,力求语言风格也和原文一致。 (2)意译。意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原 句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3.翻译的方法 文言文翻译的方法可概括为“扩”“换”“留”“删” “补”“调”六字,即六字诀。 (1)扩。古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时, 要把单音节词与另一个字组合,扩充为双音节词,或者直接用 对应其意义的、现代汉语中的一个合成词代替。 如:晋陶渊明独爱菊(《爱莲说》)。译为:晋朝的陶渊明偏 偏喜爱菊花。 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为 是 现代 汉语 里的一个 双音节词,如 “于 是”“虽然”“ 妻 子”“以为”“交通”“可以”“卑鄙”等。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. (2)换。由于时代的原因,古代汉语中有些词的意义已经发 生较大变化,用法已经改变,语法已经不用,在翻译时,应将 这些古语换为今语。另外,凡是通假字,在翻译时,都要换成 本字。 如:①媵人持汤沃灌[《送东阳马生序(节选)》],“汤”应 翻译为“热水”。 ②小大之狱(《曹刿论战》),“狱”应翻译为“案件”。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. (3)留。现代汉语是继承了古代汉语并加以发展而形成的, 它们之间有很多相同的地方,因而翻译时,有时需要运用保留 法,即原样照搬文中词语。这主要指:①古今通用的词语,如 “人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊” “田”“大”“小”“长”“短”等。②古代的专有名词,包 括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制 度的名称等。 如:元丰六年十月十二日夜,……遂至承天寺寻张怀民 (《记承天寺夜游》)。“元丰六年”(帝王年号)、“承天寺”(地名)、 “张怀民”(人
文档评论(0)