- 56
- 0
- 约7.83千字
- 约 24页
- 2016-12-28 发布于北京
- 举报
增词译法 The government is doing its best to ease the tension in that area. 政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。 The meeting in San Francisco is of great importance. 在旧金山举行的会议意义重大。 先把纸叠起来,然后再打开。 Firstly fold the paper and then unfold it. Adding 增词译法 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时,常常有必要在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文既能忠实地表达原文的意思,又能在语法上和语言形式上符合译入语的表达习惯。 增词法在英译汉中主要是添加原文中虽无,形式意义却在其中的成分。 增词译法一般用于以下两种情况:一是为了意义上的需要;二是为了语法上的需要。 增词译法-意义上的需要 1. 增加动词 After the football match, banquets and the concerts, he’s got an important meeting. 观看完足球比赛,参加完宴会,出席过音乐会之后,他要参加一个重要的会议。 I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an i
您可能关注的文档
最近下载
- 金陵科技学院《工程制图》专转本考试试卷(含答案).pdf VIP
- 医疗机构医用耗材管理规范(国药监械管〔2025〕61号,附解读).docx VIP
- 四年级国测德育模拟试卷.docx VIP
- 4,测定焊缝(通用)探伤仪斜探头折射角和声轴偏斜角.doc VIP
- 腹腔内窥镜手术系统注册审查指导原则 第4部分:风险管理2025.docx VIP
- 卫生健康行业数据分类分级指南(试行).pdf VIP
- JB_T 10088-2016 6kV~1000kV级电力变压器声级.pdf VIP
- 2026全球及中国薄晶圆临时键合设备和材料行业需求动态与前景趋势预测报告.docx
- 美术专业个人简历制作与面试技巧.docx VIP
- 开鲁县污水排放站危废暂存库改造项目环境影响报告表.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)