卫礼贤德译本道德经诗性美感的再现.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.49千字
  • 约 12页
  • 2016-12-29 发布于贵州
  • 举报

卫礼贤德译本道德经诗性美感的再现.doc

卫礼贤德译本《道德经》诗性美感的再现 华少庠 (西南交通大学外国语学院 四川 成都 610031) (作者简介( 华少庠 (1958-)男,四川成都人,西南交通大学外国语学院德语系教授,博士。 联系方式:huashaoxiang1958@163.com 四川 成都 一环路北一段 111号 610031 西南交通大学外国语学院 Tel(项目基金( 本文为2012年度教育部人文社会科学研究一般项目“儒家典籍《四书》在欧洲的译介与研究”(项目编号:12YJA740025)阶段性成果。 (英文文题( The Reappearance of the Aesthetic Perception of the Poems in Richard Wilhelms Translation of Daodejing (摘要( 卫礼贤1911年翻译出版的德语《道德经》是西方世界百余年来最为知名的译本之一。译本在德语的语境中再现了原文的诗性美感。译者把原文的节奏韵律转化为德语诗歌的节律和音韵,从而赋予了译文新的韵律美感。《道德经》的迻译,也是数目众多的诗性词语转化的过程。“玄牝”转换为德语的“永恒女性”,这一迻译提供了一个诗性词语在德语的语境中呈现新的语言美感的典型范例。   (关键词( 道德经德译本 诗性美感 玄牝 永恒女性 《道德经》是中国先秦最为重要的典籍之一。17世

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档