Lecture7AttributiveClauseinBusinessEnglishTranslation程序.doc

Lecture7AttributiveClauseinBusinessEnglishTranslation程序.doc

幻灯片1 Lecture 7 Attributive Clause in Business English Translation 幻灯片2 句法翻译之定语从句 一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。 (1)限定性定语从句的翻译 (2)非限定性定语从句的翻译 (3)分述法 (4)带有状语功能的定语从句 (5)分离式定语从句的翻译 (6)As引导的定语从句 幻灯片3 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 ① 前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如: Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档