《补充汉译英练习.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约8.12千字
  • 约 23页
  • 2016-12-30 发布于北京
  • 举报
Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面”,因此可译为“in terms

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档