《正说反译.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
概念回顾 正译法和反译法:所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。(正译与反译常常具有同义的效果) 七、汉译英正说反译法 汉语中有些词语是肯定(正说)的,但译成英语却是否定(反说)的。例如: 1)她铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。 She unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.(动词) 2)在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。 Slavery was implicit in Greek life.(形容词) 3)她非常勉强地来了。 She came very unwillingly.(副词) 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名词) 5)她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on.(介词短语) 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 Nixon was nothing if not a realist.(短语) 八、汉译英反说正译法 汉语中有些词语是否定(反说)的。但译成英语却是肯定(正说)的。例如: 1)风景之美,非任何言语所能形容。 The beauty of the scenery passes all power of description.(动词) 2)星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗? Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?(形容词) 3)他们的会面即使说不上轻松愉快,也是亲切的。 Their meeting is cordial,if hardly relaxed.(副词) 4)他刚一走开,她就把汤姆穿着去当海盗的那件破得不成样子的上衣取出来。 The moment he was gone,she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.(名词) 5)他提前三天到达是我们没有想到的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation.(短语) 6)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.(从句) 五、关于正反、反正表达法的两点说明 1、在运用正反、反正表达法进行英汉、汉英翻译否定词或含有否定意义的词语时,在翻译的过程中有的保持了原来的词性和句法作用,有些则词性和句法作用都发生了变化。(请观察比较以上例子) 2、有时,英语中的正说译成汉语中的正说或反说均无不可。例如: The government had something of a case. 政府也不是完全没有理由的。(政府也有一定的理由。) * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 定义: Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成“正说反译,反说正译”。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1.Negation in English-Chinese Translation 英译汉的正反交替 (1)英语为肯定,汉语译作否定; (2)英语为否定,汉语译作肯定; (3)译作肯定否定均可; (4)强调性双重否定; (5)迂回式肯定; (6)否定的陷阱。 2.Neg

文档评论(0)

jizi6339 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档