翻译评分标准和技巧.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. 汉语里有“9”这个数字,翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同---剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。 为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。 王母娘娘:the Heavenly Queen Mother 长生不老药:Elixir of Immortality 正当使用某物:use sth. wisely As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。 然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。 没有理会(也就是忽视):ignore 名利:fame and fortune 暴君:a tyrannical leader Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。 翻译 评分标准及翻译技巧 翻译考试内容和题型 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 翻译题评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 翻译五大技巧 一、了解英汉区别,避免机械对等翻译 英语重视形合,即用语法、词汇来体现上下文的关系。因此英语造句以“主-谓-宾”的主干结构为中心来统领各个语言成分,句界分明,外形严谨; 汉语重视意合,即由词语内在的含义来展现上下文的语义关系。因此,汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。 翻译技巧: 分译法: 当汉语剧组较长,或是结构复杂的复合句时,课考虑将其分译成几个英文小句子,以避免出错,也可使译文简洁易懂,层次分明,且符合英文的表达习惯。 合译法:当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了保证译文语篇的连贯和主题一致,可使用合译法。先确定主谓宾,再把其他小句子当成定状补等,灵活使用非谓语动词和各种复合句。 二、从动词入手,理清句子主干,确定从属成分。 英语中有五种动词,故构成五种基本句型 主-谓(不及物动词) 主-谓-宾语(及物动词) 主-系-表 主-谓-间接宾-直接宾语 主-谓-宾-宾补 方法:考生在组织英文句子时,可以先借助动词理清句子主干,之后再确定其他修饰成分;并进行相应的时态、语态、语气和句式的转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句等) 三、确认词义内涵,巧妙处理难词 在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可以考虑采用以下方式简介翻译,巧妙处理难词 1)转换词性 2)换用近义词 3) 用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等) 4)使用上义词(对事物概括性、抽象性的说明) 四、根据逻辑关系,相应增词或减词 五、译后检查,确保句子完整无误。 注意:时态语态;主谓一致;词语搭配;词性活用;语序问题,大小写,词汇拼写,标点符号的用法

您可能关注的文档

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档