- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学号:
成绩:
xxxxxxxx
高职高专毕业论文
题目:浅析翻译人员的素质要求与培养
作 者:
指导教师
专业班级 xx级商务英语xx班
院 系 外国语学院
完成日期 2010年3月
Xxxxxxxx
浅析翻译人员的素质要求与培养
Xxxxxxxx
Xxxxxxx
Xxxxxxxx
On the Requisite Qualities for Being a Translator
Xxxxxx
Business English Class 28, Grade 2007, Foreign Language School
(Xian Fanyi University, Xian 710105, China)
摘 要:随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员,尤其是口译员的需求不断增加,并成为一种紧缺的高端人才。而由于英语教育的进一步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这一领域。而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的、责任重大的工作.本论文引用了中外多位著名学者、翻译家的观点及例证,系统地分析了译者的基本素质要求及相应培养方法。
关键词:文化交流;译者;素质要求
Abstract: With the rapid development of society and the increasing cultural exchanges between different countries, a great number of translators, interpreters in particular, are needed urgently. Meanwhile, the high salary of translators or interpreters is also quite attractive. On the other hand, English education has been popularized in China these years, and more and more young people have made their minds to be translators or interpreters. However, translation is a job requires great sense of responsibility and can only be done by a few people who do quite well in language learning. This paper quotes some views and examples given by many famous scholars and translation experts from home and abroad and systematically analyses what qualities are requisite for being a translator or an interpreter.
Key words: cultural exchange;translator;requisite qualities
引言
德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么一个比喻:翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半着遮面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。
这个比喻至少有三层含义。一、翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。二、无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。“半着遮面的美人”这一说法非常传神,读翻译作品毕竟不同于读原作,多少总有点“如雾里看花,终隔一层”的感觉。要完全领略“原汁原味”,当然最好还是去读原文。三、好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半着遮面的美人”的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。[1]
一、众说翻译
而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作“做媒”,他指出“‘媒’和‘诱’当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它是个居间者或联络员,
您可能关注的文档
- 大学毕业设计--宁夏人均gdp趋势分析及预测.doc
- 大学毕业设计--凝结水精制技术的应用研究.doc
- 大学毕业设计--宁道高速公路瓢勺洞大桥施工图设计计算书.doc
- 大学毕业设计--扭矩测量仪说明书.doc
- 大学毕业设计--农村小额信贷存在的问题及对策.doc
- 大学毕业设计--农村信用社发展方向与模式研讨.doc
- 大学毕业设计--农业多元科技推广调查研究.doc
- 大学毕业设计--扭结式糖果包装机说明书.doc
- 大学毕业设计--年产十万吨甲醇.doc
- 大学毕业设计--农业企业纳税筹划研究会计.doc
- 实验室危废随意倾倒查处规范.ppt
- 实验室危废废液处理设施规范.ppt
- 实验室危废处置应急管理规范.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第20课时 中国的地理差异.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第21课时 北方地区.ppt
- 危险废物处置人员防护培训办法.ppt
- 危险废物处置隐患排查技术指南.ppt
- 2026部编版小学数学二年级下册期末综合学业能力测试试卷(3套含答案解析).docx
- 危险废物处置违法案例分析汇编.ppt
- 2026部编版小学数学一年级下册期末综合学业能力测试试卷3套精选(含答案解析).docx
最近下载
- 《国际会计科目中英文对照》.docx VIP
- #财税政策激励企业技术创新的理论与实证分析.pdf VIP
- 人教版小学二年级(上)期末数学试卷.doc VIP
- (高清版)DB11∕T 1939-2021 捕食性天敌繁育及释放技术规范.pdf VIP
- 2025年春新人教版化学九年级下册全册教案.pdf
- TCAQ10201-2024质量管理小组活动准则_可搜索.pdf VIP
- 《GB_T 43789.32-2024电子纸显示器件 第3-2部分:光电性能测试方法》专题研究报告.pptx VIP
- DB11T 1939-2021捕食性天敌繁育及释放技术规范.docx VIP
- 2025至2030中国生猪行业发展分析及投资前景与战略规划报告(版).docx VIP
- 化工生产安全法律法规解析.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)