三种翻译模式的对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三种翻译模式的对比研究   [摘 要] 贺拉斯模式、杰罗姆模式、施莱尔马赫模式是西方翻译史中最为盛行的三种翻译模式。本文从研究的焦点及译者的角色两个方面对三种模式的异同进行对比分析。   [关键词] 贺拉斯模式;杰罗姆模式;施莱尔马赫模式   一、引言   西方的翻译史源远流长,纷呈复杂,学派林立,相互交叉。总体上,其发展可分为三个时期[1]:第一个时期从古罗马时代到文艺复兴时期,被称为“经典翻译理论”。贺拉斯翻译模式和杰罗姆翻译模式属于这个时期;第二个时期从文艺复兴时期到20世纪中期,其中包括施莱尔马赫这一模式。第三个时期从20中期至今,属于翻译的文化建构时期。下文拟从三种模式的研究焦点以及译者的角色两个方面对三个模式的异同进行分析和比较。   二、三种翻译模式的异同   1、三种翻译模式的研究焦点   西方最早的翻译理论可以追溯到古罗马时代,但现在的共识是西塞罗和贺拉斯最早清晰的表达了“意译”这一概念。[2]马库斯?图留斯?西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106B.C-43B.C) 最早开始了对翻译理论的较为系统的研究。[3]西塞罗把翻译分成两类:创造性翻译和非创造性翻译,而他往往采用的是灵活的翻译方法,自此开启了对西方翻译理论的探讨,并引发了很多后来者对诸如准确与不准确、忠实与不忠实等概念的争论和研究。   贺拉斯模式以罗马著名抒情诗人和讽刺家贺拉斯的名字命名。贺拉斯(Quintus Horatious Flaccus,65B.C.-8B.C)深受西塞罗影响,赞同他提出的“意译”这一个概念,强调译者对于翻译的个人创造性。贺拉斯还进一步提出了 “fidus interpres”这一概念,“fidus interpres”指译者不是忠实于文本而是忠实于其顾客,因而这一模式往往是以目标语言和读者为导向的。[4]贺拉斯在其诗体长信《诗艺》(The Art of Poetry)中《用自己的语言模仿》一文中提出,一方面罗马人应该学习希腊的文艺,另一方面也强调罗马应该创作出有自己特色的文艺。   杰罗姆模式以圣徒杰罗姆(Saint Jerome)的名字命名,他翻译的拉丁文《圣经通行本》(Vulgate)一直被视作是翻译的标准。杰罗姆模式对西方翻译理论最大的贡献在于他根据翻译文本的不同类型区分了两种不同的翻译方式:其一是文学翻译;其二是宗教翻译。对于像圣经这样的宗教型翻译,他认为应采取直译,而对文学翻译易采取意译。然而,杰罗姆模式有时又被归于翻译的语言学流派,因为斐洛,杰罗姆,奥古斯丁等对圣经及非文学翻译更为关注。[1]由于圣经的神圣性,他们认为圣经应该以源语作为导向并采用直译的方法,甚至是采用逐行翻译的方法。除此之外,杰罗姆模式继而提出了“对等”这一概念,但事实上采用直译的方法也并不能保证理想的“忠实”或“对等”,因为这种模式提出的“对等”只能在语言层面实现,学者苏珊这样评论道,“为了突显‘忠实’有别于其它因素的中心地位,杰罗姆模式只能退而把翻译降低到语言这一层面”。[5]   施莱尔马赫(1768-1834)是阐释主义学派的代表。施莱尔马赫模式是从文艺复兴时期到二十世纪中叶期间的一个重要翻译模式。在西方翻译史上他首次区分了两种翻译,即口译和笔译。[2]在人们都在争论忠实、对等、以及怎样实现忠实、对等等概念的时候,他区分了机械翻译以及文学作品和学术作品的翻译两种不同的类别,并提出建立一种文学翻译专用的语言。1813年,施莱尔马赫在其论文《论翻译的方法》中从阐释学的角度具体论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。   2、三种翻译模式中译者的角色   译者是连接作者或源语言与读者或目标语言的桥梁,他在很大程度上决定了忠实的对象;在何种程度上忠实以及怎样达到忠实。三种翻译模式里译者的角色不尽相同,而他们对“忠实”的理解也大相径庭。   贺拉斯认为忠实的译者应采取逐字逐句的直译方法。然而,诗人作为艺术的模仿者应以自己的方式创作,因此不能被译者所追求的忠实所束缚从而采取逐字逐句的直译方法。在他的《诗艺》一书他警示诗人“在翻译时不能相信原文的作者”[6]。他认为译文是对源文本的一种再创造,他反对绝对的忠实或对等,他强调译文应具备原创性,强调应当用“一种独特的方式使早已习惯了老生常谈的公众恢复活力”[6]。因此,贺拉斯模式中的译者被给予了更多个体创作的空间,而译者忠实的对象则相应的是译文的对象或顾客。这一模式中的译者正如苏珊和安德烈所说,“就如同是介于两个代理人或两种语言中间的磋商者,这种协商或磋商不同于传统的对等性的忠实,相反这种协商的结果往往是倾向于拉丁这一特权语言的。”[5

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档