translationstudies.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Studies 15. Lexical TOs: narrowing and broadening of meaning Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003; Klaudy Károly, 2005 1. Narrowing of meaning (differentiation and specifiation) Lexical narrowing i.e., particularisation (Vinay and Darbelnet 1995), concretisation (Klaudy 1996b) = the SL unit of a more general meaning is replaced by a TL unit of a more specific meaning specification (or concretisation) is generally discussed together with differentiation since the narrowing of SL meaning is achieved by distinguishing the various meanings of the SL word (differentiation) and then by selecting one of them (specification or concretisation). can be explained partly by the differences in the mental mapping of the world and by the linguistic consequences of this phenomenon Lexical narrowing cont. language communities segment times of the day, various parts of the body, colours, kinship relations and spatial structures differently ? “interlingual asymmetry” (Gak in Zlateva 1993, Russo 1997) if there is a higher number of words in these semantic fields in the TL than in the SL, the translator must first identify the meanings of the TL words and than select one, which will than be narrower than the meaning of the SL word ? more specific is generally an optional transfer operation ? presupposes some kind of decision-making on the part of translators ? can be regarded as a manifestation of the translator’s creativity. Subtypes: 1.1. Specification of parts of the body 1.2. Specification of reporting verbs 1.3. Specification of inchoative verbs 1.4. Specification of semantically depleted verbs (1) Specification of parts of the body Predominant direction: from Hungarian ? into IE reason: the different segmentation of the human body by different language communities specification takes place when there is a more detailed lexical representation of the face, mouth, hand and leg in the TL than in the SL English makes a distinction between fac

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档