- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中的“假朋友”“Faux Amis”: words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things (Roger E. Axtell)WordsAmerican beauty 红蔷薇black art 妖术black stranger 完全陌生的人black tea 红茶blind date (由第三者安排的)男女初次会面blue stocking 女学者busboy 餐馆勤杂工busybody 爱管闲事的人capital idea 好主意China policy 对华政策Chinese dragon 麒麟confidence man 骗子criminal lawyer 刑事律师dead president 美钞dressing room 化妆室dry goods (美)纺织品;(英)织物eleventh hour 最后时刻English disease 软骨病familiar talk 庸俗的交谈French chalk 滑石粉Greek gift 害人的礼物green hand 新手heartman 换心人horse sense 常识Indian summer 愉快宁静的晚年lover 情人mad doctor 精神病医生personal remark 人身攻击red tape 官僚习气rest room 厕所service station 加油站Spanish athlete 吹牛的人sporting house 妓院sweet water 淡水white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)Idiomsan apple of love 西红柿be taken in 受骗,上当bring down the house 博得全场喝彩eat one’s words 收回前言handwriting on the wall 不祥之兆have a fit 勃然大怒have the heart to do (用于否定句)忍心做in one’s birthday suit 赤身裸体make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然(恐惧)pull one’s leg 开玩笑pull up one’s socks 鼓起勇气think a great deal of oneself 高看或看重自己ExpressionsAll his friends did not turn up. 他的朋友没全到。He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。I haven’t slept better. 我睡得好极了。It can’t be less interesting. 它无聊极了。It has been four years since I smoked. 我戒烟四年了。Look out! 当心!People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。What a shame! 多可惜!真遗憾!You can say that again! 说得好!You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。You don’t say! 是吗? 摘要:“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构, 从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 关键词:假朋友;词汇及习语中的假朋友;比较和否定中的假朋友众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends” (假朋友) 现象。对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。 本文从长期的教学经验基础上
文档评论(0)