英汉翻译中的“假朋友”.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中的“假朋友”“Faux Amis”: words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things (Roger E. Axtell) Words American beauty 红蔷薇 black art 妖术 black stranger 完全陌生的人 black tea 红茶 blind date (由第三者安排的)男女初次会面 blue stocking 女学者 busboy 餐馆勤杂工 busybody 爱管闲事的人 capital idea 好主意 China policy 对华政策 Chinese dragon 麒麟 confidence man 骗子 criminal lawyer 刑事律师 dead president 美钞 dressing room 化妆室 dry goods (美)纺织品;(英)织物 eleventh hour 最后时刻 English disease 软骨病 familiar talk 庸俗的交谈 French chalk 滑石粉 Greek gift 害人的礼物 green hand 新手 heartman 换心人 horse sense 常识 Indian summer 愉快宁静的晚年 lover 情人 mad doctor 精神病医生 personal remark 人身攻击 red tape 官僚习气 rest room 厕所 service station 加油站 Spanish athlete 吹牛的人 sporting house 妓院 sweet water 淡水 white coal (作动力来源用的)水 white man 忠实可靠的人 yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封) Idioms an apple of love 西红柿 be taken in 受骗,上当 bring down the house 博得全场喝彩 eat one’s words 收回前言 handwriting on the wall 不祥之兆 have a fit 勃然大怒 have the heart to do (用于否定句)忍心做 in one’s birthday suit 赤身裸体 make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然(恐惧) pull one’s leg 开玩笑 pull up one’s socks 鼓起勇气 think a great deal of oneself 高看或看重自己 Expressions All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。 He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。 I haven’t slept better. 我睡得好极了。 It can’t be less interesting. 它无聊极了。 It has been four years since I smoked. 我戒烟四年了。 Look out! 当心! People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。 What a shame! 多可惜!真遗憾! You can say that again! 说得好! You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。 You don’t say! 是吗?  摘要:“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,   从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。   关键词:假朋友;词汇及习语中的假朋友;比较和否定中的假朋友众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”   (假朋友) 现象。对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。   本文从长期的教学经验基础上

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档