2010中国的人力资源状况..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国的人力资源状况 China’s Human Resources 中华人民共和国国务院新闻办公室 Information Office of the State Council The People’s Republic of China 2010年9月 September 2010, Beijing 目 录 Contents 前 言 Foreword 一、中国人力资源的基本状况 I. The Basic Situation of China’s Human Resources 二、人力资源开发的法律体系 II. Legal System for Human Resources Development 三、履行政府公共管理服务职责 III. The Government Shoulders Human Resources Public Management and Public Service Responsibility 四、发挥市场配置的基础性作用 IV. Bringing into Play the Fundamental Role of Market Allocation 五、加强对劳动者权益的保护 V. Strengthening the Protection of the Legitimate Rights and Interests of Workers 六、积极开展国际交流与合作 VI. Actively Developing International Exchanges and Cooperation 结束语 Conclusion 前 言 Foreword 中国是世界上人口最多的发展中国家,13亿人口中蕴涵着极其丰富的人力资源。积极开发人力资源,充分发挥每个人的潜能和价值,促进人的全面发展,为国家现代化建设提供强大的人力和智力支撑,实现由人力资源大国向人力资源强国的转变,是中国政府始终面临的重大课题和不懈推进的重大事业。 China is a developing country with the largest population in the world. Its 1.3 billion people are a vast reservoir of human resources. Actively developing human resources, bringing into full play the potential ability and value of each individual and promoting the people’s all-round development so as to provide powerful labor and intellectual support for China’s modernization drive and to realize its transformation from a country rich in human resources to one with powerful human resources, is a significant aim the Chinese government has been cherishing and a major undertaking it has been unremittingly advancing. 新中国成立后特别是20世纪70年代末实行改革开放以来,中国政府坚持以人为本的理念,积极贯彻“尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造”的方针,制定了一系列解决就业问题和发展教育、科技、文化、卫生、社会保障事业的政策措施,努力为实现人的全面发展创造良好的环境和条件。当前,中国就业形势保持总体稳定,国民受教育程度和健康水平显著提高,一大批国家建设急需的各类人才脱颖而出,为推动中国经济社会各项事业发展发挥了重要作用。 Since the founding of New China in 1949, and especially since the reform and opening-up policies were introduced in the late 1970s, the Chinese government, upholding the idea of putting people first, has actively implemented the principle of respecting labor, knowledge, talent and creativity, and has a

文档评论(0)

jiulama + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档