国际球员名字的翻译问题——西班牙葡萄牙篇国际球员名字的翻译问题——西班牙葡萄牙篇.docx

国际球员名字的翻译问题——西班牙葡萄牙篇国际球员名字的翻译问题——西班牙葡萄牙篇.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一西班牙语?首先要清楚西班牙语主要分布在西班牙,中北美洲及加勒比海地区的大部分地区(海地,牙买加等地除外)以及南美洲的九个国家(巴西,苏里南,圭亚那,法属圭亚那除外)还有非洲的赤道几内亚以及亚洲的菲律宾等地!它是世界第三大语言,也是第二大通用语,可见其重要性!?其次要清楚西班牙语一共有27个字母,其中有26个跟英文字母都一样,而多出的那个是?,这个音发的是[nj],也就是ni,所以La Coru?a才会翻译成拉科鲁尼亚,前西班牙著名国脚,“秃鹫” Butrague?o则应该是布特拉格尼奥,而不是我们常说的布特拉格诺!阿根廷新星Mu?os为穆尼奥斯,拉普拉塔大学生中场Bla?a是布拉尼亚!不过这个字母由于在世界不通用或者电脑输入不方便,所以常常被忽略,这是非常不应该的!?下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是特维斯,同理Lopèz是洛佩斯,Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!更好玩的是,以前还有把Zaragoza翻译成扎拉戈扎的,看的我都疼,也不怕扎死!下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!这样的例子还有阿根廷2002年的世界杯国脚Husain,由于他有阿拉伯血统,所以他叫胡赛因,也是一个很常见的阿拉伯男名!?接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v!我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,Fàbregas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了!而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西!阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡!另外我们常说的Vamos Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧??不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B,例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔!?下面说字母C,它在i和e之前发“思”这个音,其余情况发“克”这个音,所以Coloccini的正确译法应该是科洛西尼!?接下来要说的是一个很重要的字母J,因为西语中它的发音很特殊,是h这个音,因此才有了Rojo罗霍,Pareja帕雷哈,以及西班牙的Joaquín华金等人!另外常用名José在西语里是何塞,而在隔壁葡萄牙语里这个同样是是司空见惯的名字,但是读音却不同,葡语的J发r的音,而S发z的音,所以José在葡语里是若泽,而皇家马德里主教练全名为José Mourinho,这一点确实经常容易弄混,所以很多葡语系的球员才会把他们的José若泽简称Ze泽,像前巴西著名国脚Zé Roberto泽罗贝托!同理还有Júlio也是西葡共有的名字,西语里叫胡利奥,而葡语里为儒利奥!而罗马的巴西国脚Juan则不知为何起了一个典型的西语名字,这个在葡语里面几乎是见不到的所以只能还是按西语的译法叫他胡安了!!G这个字母也要注意了,因为它也有特殊规则,通常情况发本音g,而在e和i之前则发h这个音,此时与字母J一样!就像阿根廷最伟大的作家Jorge Borges,它的正确译法应是豪赫?博赫斯,至于为什么把那个“尔”给去掉了,我们稍后再说!同理还有阿根廷

您可能关注的文档

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档