- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
后续翻译段.ppt
Chapter One Introduction Nature standard Basic unit Process 语言是符号系统,是交际和思维的工具。思维独立于语言具有自己的形式和内容,因此同样的思想就可以用不同的语言形式来表达。其中用以沟通的桥梁就是翻译。翻译处于两种语言交际的交界处,是两种语言交际传播的媒介。 eg: I’ll be hanged if I pull your chestnuts out of the fire. It is impossible that I run the risk for you. 我不可能为了你去铤而走险的。 实际上,在被传递的语言的全部信息中不仅包含着语义系统,还包含着语体风格(文体风格或是个人的言语风格)。语义系统存在于语言的语义内核,而文体风格则依附于语言形式;毕竟各民族的语言融入了该民族的历史,地理,风俗,习惯,信仰和伦理等诸多文化因素。同时,翻译还是建立在哲学,语言学,社会学,人类学和逻辑学等诸多科学的基础之上的。 以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以作者和读者为取向的翻译原则 (the author-and-reader-oriented translation principle) 以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle) 以社会符号学为取向的原则 (the sociosemiotic-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为牛奶路,把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果;把Every dog has its day.译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, then comes the tug of war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确译法应为两雄相遇,其斗必烈),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮,把Spring, the sweet spring, is the years pleasant king意译为春,甘美之春,一年之中的尧舜。 中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的直译和意译说。直译和意译作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。 eg: (1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。 经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。 (2)He wanted to learn, to know, to teach. 他想
您可能关注的文档
最近下载
- Photoshop2020平面设计实例教程全套完整教学课件.pptx
- 2025年重庆市中考语文试卷真题(含标准答案) 原卷.pdf
- 30题保险理赔岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.docx VIP
- 2023年成人高考高起专《数学》(理科)真题及答案.pdf VIP
- 2025年中国红十字会救护员培训理论考试试题及答案.docx VIP
- 苏教版九年级数学上册《一元二次方程的解法(2)》课件.ppt VIP
- 航空煤油安全技术说明书.pdf VIP
- 四年级上册数学人教版预习卡.pdf VIP
- 第一单元 传统工艺制作---劳动预备 课件(共两课时40张PPT).pptx VIP
- 2025年秋人教版英语八年级上册Unit 1 Happy Holiday 教案教学设计.docx VIP
文档评论(0)