2016年国内时政热词汇总.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年国内时政热词(中英对照)习近平主席讲话习近平主席讲话的相关词语,可参见以下专题推送文章:学“习”时间:习近平主席2016年提过的那些经典语句“习近平政治经济学”两会热词:两会热词相对比较集中,翻吧有专门的推送,可参考以下几篇两会专题文章:2016年两会热词习近平2016两会谈经济“语录”2016政府工作报告要点2016年政府工作报告里的“十大新词”(附中英对照报告)李克强总理记者会“语录”上编在即将过去的2016年,国家主席习近平在不同的场合发表了重要讲话,其中引用了引用句了非常多的中国经典诗词、成语及俗语,展示了中华文明博大精深的一面。同时,这些经典语句也让讲话更接地气,拉近了与听众的关系。翻吧君汇集了习近平主席在2016年的一些重要讲话里所引用的经典语句,与大家分享!求木之长者,必固其根本a tree can grow tall only when its roots are strong出自(唐)魏征《谏太宗十思疏》:求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源意思是想要树木生长一定要稳固它的根,想要泉水流得远一定要疏通它的源泉。想要国家安定一定要厚积道德仁义。原文:“求木之长者,必固其根本。”中捷双方应该适时提高双边关系定位,坚持从战略高度和长远角度看待双边关系,本着互相尊重、平等相待的原则,坚定支持对方的核心利益和重大关切,确保中捷关系长期健康稳定发展,牢牢把握两国关系发展的大方向。As people say in China, a tree can grow tall only when its roots are strong. China and the Czech Republic should consider upgrading the bilateral relationship in due time, adopt a strategic and long-term perspective, follow the principle of mutual respect and equality, and render firm support to each other on issues concerning our core interests and major concerns, to ensure long-term sound and stable development of bilateral ties and set the right direction for our relations.——捷克《权利报》发表署名文章《奏响中捷关系的时代强音》行胜于言Actions speak louder than words.原文:行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.——在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲知行合一To honor commitment and take practical actions原文:知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.——在二十国集团领导人

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档