- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的原作陌生化再现.doc
文学翻译中的原作陌生化再现
摘要:俄国形式主义文论者认为,文学研究的对象是“文学性”,这种“文学性”是通过“陌生化”体现出来的。文学翻译作为一门艺术,这种艺术形式的“陌生化”能使原作的“文学性”获得实现的价值。本文主要从词汇、句法和篇章三个层面分析“陌生化”在《喧哗与骚动》英译本(李文俊版)中的应用,试图说明“陌生化”既能使原作的形象和美在译作中获得再现,也能增强译作的文学性。
关键词:文学翻译;陌生化;喧哗与骚动
《喧哗与骚动》是美国南方文学领军人物威廉?福克纳的经典代表作,是福克纳第一部成熟作品,也是第一部给福克纳带来盛誉的作品。小说大量运用意识流、多角度叙述和陈述中时间推移等富有创新性的文学手法,是意识流小说乃至整个现代派小说的经典名著。
俄国形式主义代表人物什克洛夫斯基首先提出“陌生化”的概念,认为“陌生化”就是要对抗日常生活中的惯常感受方式,要“创造性地损坏习以为常的、标准的东西,以便把一种新的、童稚的、生气盎然的前景灌输给我们”。什克洛夫斯基本人并没有对“陌生化”提出明确的定义。加拿大学者Henderson Brown将陌生化定义为:“陌生化是俄国形式主义者什克洛夫斯基运用的一个术语,指的是艺术通过赋予熟悉的事物以陌生感,从而导致感知的非自动化,并由此而具有对抗习惯和常规的阻滞效果的能力。陌生化不仅仅是一个感知的问题,而是文学性的本质所在”。
陌生化作为文学创作中采用的一种异于常规的表现手法,通俗地说,陌生化即推陈出新,化腐朽为神奇;一方面它是作家的一种艺术追求,另一方面也符合读者的阅读期待。从更高的层面来说,运用陌生化也是语言的本质使然。在翻译过程中,译者忠实于原作的陌生化,保留原作的文学性,既能使原作的形象和美在译作中获得再现,也能促进不同文化之间的交流。
本文所选的案例是《喧哗与骚动》第一部分――由智障儿班吉述说的一个片段,将从词汇、句法和篇章这三个层面来分析陌生化手法在在这一片段中的应用。
1 词汇层面
词汇的陌生化手法主要有:词汇的特殊搭配、双关语、人名、生造词、外语词、词汇重复及比喻等。
①They took the flag out, and they were hitting.
他们把小旗拔出来,打球了。(李 译)
②Here, caddie. He hit.
“在这儿,开弟。”那人打了一下。(李 译)
③It was red, flapping on the pasture.
小旗红红的,在草地上呼呼地飘着。(李 译)
福克纳塑造的“班吉”是先天性智障儿,没有思维能力,脑子里只有感觉和印象,他的意识中没有逻辑概念,只有混乱、迷离、无序,其语言浅显、口语化,用词重复,句法简单。李文俊先生在翻译过程中,把案例①中的 “flag”译成 “小旗”,案例②中的“caddie”译成“开弟”,案例③中的“red”和“flapping”分别译为叠词“红红的”、“呼呼”,很好的保留了原作的“陌生化”,更能突出原作中智障儿班吉的人物特征。若按照常人的思维,将原作中的“陌生化”冠以“正常化”,分别译成“旗帜”、“球童”、“红色”和“拍动”,原作的意义虽传达给了目的语读者,但是原作的文学性却大打折扣,目的语读者也无法从译文中获得原作相类似的美的享受。
案例②中“caddie”的翻译,李文俊先生的译文就翻译到极致了。对于一个智障儿来说,他是无法理解“caddie”是“球童”的意思。“caddie”与班吉姐姐的名字“凯蒂”同音,班吉每次听到别人叫“球童”,就会想起他心爱的姐姐“凯蒂”。但是作为一个智障儿,他又不能完全叫出他姐姐的全名,李文俊先生将“caddie”译成“开弟”具有双关的意思,一方面跟名字“凯蒂”谐音,另一方面又能突出班吉的智商低下的特征,使故事情节更加真实可信。
2 句法层面
句法层面的陌生化手法主要体现在支离破碎的句法、违反语法结构、平行结构、倒装结构等。
④Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.
接着他们又把小旗插回去,来到高地上,这人打了一下,另外那人也打了一下。(李 译)
如果是常人,我们比较清楚高尔夫球是用专门的球棍来打的,但是,班吉则不明白,他使用及物动词(hit)却不带宾语,他似并不清楚球场上人们玩球的目的和规则。如果硬要将原作中的“陌生化”冠以“正常化”,在后面加上“打高尔夫球”,只能是画蛇添足,达不到原文的效果。
3篇章层面
篇章层面的陌生化手法主要包括时空的转换、叙述视角的变换,语域的混杂以及意识流手法等。
在
文档评论(0)