文化与翻译要素.ppt

文化与翻译要素

文化与翻译 20世纪60年代以前的翻译研究主要围绕着文艺美学和语言分析两条主线开展。传统的文艺美学范式凸显了翻译的主观性、艺术性,但并不完全适应翻译研究在现代的发展需要。现代语言学范式在推动翻译研究系统化、科学化和学科化的同时却表现了一种“工具理性”,使翻译研究陷入了科学主义的樊篱。因此,翻译研究者有必要探索新的途径,以期对各种翻译问题的研究提供新的视角,从而更加合理而全面地解释不同的翻译现象。 20世纪六七十年代,作为后结构主义时代思潮的最重要结晶的解构主义开始在西方蓬勃发展。其创始人及主力战将德里达(Jacques Derrida, 1930—2004)向那种传统的不容置疑的哲学信念发起挑战,对自柏拉图以来的西方形而上学传统大加责难。他反二元对立,攻击的主要目标是结构主义和西方形而上传统中的“逻各斯中心主义” (logocentrism),这一思潮促进了人们多元化思想的形成。翻译研究者甚至包括解构主义者本人都开始在这一革命性的思潮指引下审视翻译。解构主义派认为原文不是一个稳定的系统,由于能指和所指的差异,原文意义总在流变之中。在解构主义者那里,原文文本的无上地位被消解,封闭的语言结构被击碎。 张柏然讨论了解构主义的这些思想对翻译研究的影响,他说: 20世纪六七十年代盛行于西方哲学界的解构主义对结构主义的哲学基础提出了质疑,批判了其工具理性与语言中心论和二元对立的观点,提出了解

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档