(translation of idiom).pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约1.93千字
  • 约 17页
  • 2016-12-31 发布于江西
  • 举报
(translation of idiom).ppt

习语翻译(translation of idiom) ——异化和归化 (foreignization adaptation) 什么是习语? 习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。 异化(foreignization ) 定义:异化法是指译者应向作者靠拢 ,采取相应于作者所使用的源语表达方式 ,即保留不为人熟知的文化中的异质成分 ,尽可能地传达原文的内容 ,即相应的文化负载信息 (劳伦斯? 韦努蒂 ) 直译加注 直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,既可采用文中加注,也可以采用脚注,或二者合一。 例:This was a rag to the bull [1]. 这简直就是朝公牛摇晃红布(火上浇油)。 This was a rag to the bull [1].这简直就是朝公牛摇晃红布。 [1].火上浇油 归化(adaptation) 归化翻译法就是套用汉语习俗来翻译英语的。旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种自然流畅的译文 。采用归化译法可以使译文地道简洁,生动活泼,便于读者理解和接受。 此外,还需注意以下几点: A.切勿望文生义,必须细心推敲原文习语,弄清其正确意义,方可动手翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档