中国著名大学校训翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国著名大学校训翻译中国著名大学校训翻译

Outline Title: The Linguistic Feature and Translation of School Mottos of China’s Famous Universities. Thesis Statement: The School Motto is of great significance for a university for its Extraordinary Compactness and high representativeness of the university’s cultural connotation and essence as well as its aesthetic structure. Learning about the Linguistic Feature of School Mottos of China’s Famous Universities will help us to find effective ways of translating university’s school mottos accurately. Outline Introduction 1. Standardizations of School Mottos 1.1 high generality 1.2 Brevity 1.3 Contextual independence 1.4 Commonly used/ Universality 2 The Linguistic Feature of Chinese Universities’ School Mottos 2.1 Semantic feature 2.2 Pragmatical feature 2.3 Syntactic feature 3 The Translation of School Mottos of China’s Famous Universities. 3.1 The general principals of the translation 3.1.1 Information security 3.1.2 Semantic equivalence 3.1.3 Pragmatic equivalence 3.2 The methods of translation 3.2.1 The syntactic adjustment based on the semantic word-order 3.2.2 Gain compensation based on the semantic equivalence 3.2.3 Image switchover based on the pragmatic equivalence 4 Conclusion Acknowledgements References Appendix 目 录意象切换 功能对等理论视角下的时政术语翻译研究equivalence) 1.1.2形式对等(formal equivalence) 1.2功能对等的实质 1.2.1语义上的功能对等 1.2.2文体上的功能对等 2 大学校训翻译的现状 2.1中国英语的表达 2.2大学校训的特点和翻译方法 2.3大学校训的误译现象 2.3.1不同文化背景造成的大学校训误译 2.3.2中国大学校训的翻译困难 3功能对等理论指导下的中国大学校训翻译研究 3.1功能对能理论指导下的一般翻译方法 3.1.1 直译(literal translation) 3.1.2译借(translation) 3.1.3等效词( Equivalence word) 3.2词汇层面的翻译 3.2.1 精确性accuracy 3.2.2语气词的转换 tone of words 3.2.3用词倾向 diction inclination 3.3句法层面的翻译 3.3.1组合词的翻译Division 3.3.2长句的翻译Long sentences 3.3.3形式对等翻译Formal equivalence 3.4 时政术语等值翻译中的语义补偿 3.4.1 加注补偿 (annotation)

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档