第七章定语从句的译法讲述.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.53千字
  • 约 27页
  • 2017-01-01 发布于湖北
  • 举报
第七章定语从句的译法讲述

第七章 定语从句的译法 定语从句的使用能使科技内容的描述更加严密,而同时又使科技英语文章的句子结构复杂化。定语从句属英语后置定语中较长的一种,而汉语中没有定语从句这一语法现象。在翻译定语从句时,应尽量保证汉语表达的流畅,避免汉语表达因过分受原文结构的束缚而难以理解。 7.1 合译法 1 结构简单的定语从句 对于这种定语从句可以用 “……的”句型译出从 而将复合句译为汉语单句。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 2. The rate at which the molecules move depends upon the energy they have. 分子运动的速度取决于分子所具有的能量。 3. Thomas Edison, who invented the incandescent filament lamp, made important contribution to science. 发明了白炽灯的托马斯爱迪生,对科学作出了重要贡献。 4. Transistors, which are small in size, can make prev

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档