- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议汉英思维模式在习语中的反映
浅议汉英思维模式在习语中的反映
刘 亮1 李明海2
郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000
湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)
摘要:由于受生态环境、社会历史等方面的影响,汉英民族在思维方式上各有侧重。思维模式的不同造成了汉英习语表达方式的差异。在正确理解这些习语时,必须要充分考虑这一因素。
关键词:英语习语;汉语习语;思维方式;理解;翻译
语言与思维之间的关系是一个复杂的话题,许多学者对此做过激烈的讨论。美国语言学家萨皮尔和他的学生沃尔夫提出了著名的“沃尔夫-萨皮尔假说”,即语言决定思维。德国哲学家茅特纳在1902年说过一句话:“如果亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子。”(转引自潘文国,1997:24)①。一般认为,这句话是“沃尔夫-萨皮尔假说”的最好注脚。语言在某种程度上的确影响我们的思维,但绝不是决定我们的思维。人类总是不断地学习从不同的角度来看我们这个世界,尽力去摆脱语言的局限。可以说,思维模式对语言的影响大于语言对我们的影响。德国语言学家洪堡特认为“语言’(让猫从袋子里跑出来)意思是无意中泄露秘密。”(A S Hornby, 2009:1012)③。郭著章先生在《英汉互译实用教程》中提出“广义的习语包括短语,谚语,名言,隽语,俚语,俗语,引语或语录,歇后语等等。”(郭著章,2003:132)④。从这些定义中,我们可以指出习语是由固定短语或词组构成,其意义有时不能从其字面意义中直接得出。
习语的特征
汉语习语和英语习语虽然是用不同的语言表述的,但是她们具有一些共同
的特征。
习语具有民族性
因为习语来源于日常生活,它们和我们周围的环境具有密切的关系,包括
地理特征、历史背景、风俗习惯、宗教信仰和价值观等。它们清晰地反映了该国的文化特点。
What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆。
Fine features make fine birds./ The tailor makes the man.
人靠衣装,佛靠金装;人靠衣裳马靠鞍。
语义的统一性和结构的固定性
习语中的成分是固定的,不可拆分和不可改变的。任何微小的改变都会造成
意义的不同。
out of question 没问题
out of the question 不可能,不允许,不值得讨论
in a family way 像一家人一样,不必拘礼
in the family way 怀孕,有喜
修辞手法的使用
习语是日常生活中使用的,所以人们在习语中使用不同的修辞手法来表达
他们的观点,尤其是明喻和暗喻。这些修辞手法的应用不仅使语言很生动,而且可以使它们容易理解,便于记忆。
spend money like water 挥金如土
a lion in the way 拦路虎
二、汉英思维模式在习语中的反映
正如上面所提到的,思维模式对语言有很大的影响。因为不同的生态环境、
历史、宗教等,不同的民族偏好某些思维模式,这就影响了他们对语言的使用。分析习语中的不同思维模式可以让我们更好地理解习语。
(一)抽象思维和形象思维
西方人通常用客观、科学的态度来看待现实世界。他们的目的是通过概念
——判断——推理这一逻辑过程来掌握事物的本质和规则。因此,他们擅长于运用抽象概念来展示具体事物,更关注于抽象思维能力的使用和提高。这些使他们的思维模式倾向于抽象化。与此相反,中国人传统的思维方法是把具体的情感寓于具体事物中,偏好于用具体、生动的意象来解释抽象的概念。他们的逻辑思维模式是意象——关联——想象。因此,中国人倾向于形象思维模式。
这种不同的思维模式影响了语言的使用。英语的抽象表达法是大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。“它们的使用有一种‘虚’、‘曲’、‘隐’的‘魅力’,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。”。然后,汉语常常借助于比喻和意象来表达抽象的概念,这种表达法的特点是“措辞具体、涵义明确、叙述直接,使得汉语‘实’、‘直’、‘显’。”(林淑能,1993:128-139)⑤
呆若木鸡 to be petrified with astonishment
塞翁失马,焉知非福? A lose may turn to be a gain.
一日不见,如隔三秋 Absence makes the heart grow fonder.
叫人不蚀本,舌头打个滚 Civility costs nothing.
以上汉语习语中使用了“木鸡”、“塞翁”、“马”、“一日”、“三秋”、“人”、“舌头”,所有这些词都是具体的、形象的、易于理解的。而英语习语中使用了”astonishment”、”
您可能关注的文档
最近下载
- 企业内部控制采购业务.doc VIP
- 2022年深圳市大鹏新区招聘社区专职工作者考试真题.docx VIP
- 数字化转型背景下职业教育信息化建设路径.pptx VIP
- 第8课 用制度体系保证人民当家作主【2023年秋最新版】.pptx VIP
- 比泽尔-半封闭整体型螺杆压缩机-中文操作手册CSH65-CSH75-CSH85-CSH95.pdf VIP
- 《无衣》(教学课件)-2024-2025学年高二语文选择性必修上册同步备课系列(统编版2019).pptx
- 基于特征性肽段检测人血浆中特瑞普利单抗药物浓度的液相色谱串联质谱方法.pdf VIP
- 矿业权评估师经济与法律笔记2023.docx VIP
- 肺部感染合并心衰护理查房.pptx VIP
- 财富管理02基础-家庭财务报表.ppt VIP
文档评论(0)