驶向拜占廷中英文对照版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 驶向拜占廷中英文对照版

作品全文 THAT is no country for old men. The young   In one anothers arms, birds in the trees   - Those dying generations - at their song,   The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,   Fish, flesh, or fowl, commend all summer long   Whatever is begotten, born, and dies.   Caught in that sensual music all neglect   Monuments of unageing intellect. An aged man is but a paltry thing,   A tattered coat upon a stick, unless   Soul clap its hands and sing, and louder sing   For every tatter in its mortal dress,   Nor is there singing school but studying   Monuments of its own magnificence;   And therefore I have sailed the seas and come   To the holy city of Byzantium. O sages standing in Gods holy fire   As in the gold mosaic of a wall,   Come from the holy fire, perne in a gyre,   And be the singing-masters of my soul.   Consume my heart away; sick with desire   And fastened to a dying animal   It knows not what it is; and gather me   Into the artifice of eternity. Once out of nature I shall never take   My bodily form from any natural thing,   But such a form as Grecian goldsmiths make   Of hammered gold and gold enamelling   To keep a drowsy Emperor awake;   Or set upon a golden bough to sing   To lords and ladies of Byzantium   Of what is past, or passing, or to come 1 那地方可不是老人们待的。青年人 互相拥抱着,树上的鸟类 ——那些垂死的世代——在歌吟。 有鲑鱼的瀑布,有鲭鱼的大海, 鱼、肉、禽整个夏天都赞扬不停 一切被养育、降生和死亡者。 他们都迷恋于种种肉感的音乐, 忽视了不朽的理性和杰作。 2 一个老年人不过是卑微的物品, 披在一根拐杖上的破衣裳, 除非是他那颗灵魂拍手来歌吟, 为人世衣衫的破烂②而大唱; 世界上没什么音乐院校不诵吟 自己的辉煌的里程碑作品, 因此上我驶过汪洋和大海万顷, 来到了这一个圣城拜占庭。 3 啊,上帝圣火中站立的圣徒们, 如墙上金色的镶嵌砖所显示, 请走出圣火来,参加旋体的运行, 成为教我灵魂歌唱的导师。 消毁掉我的心,它执迷于六欲七情, 捆绑在垂死的动物身上而不知! 它自己的本性;请求你把我收进 那永恒不朽的手工艺精品③。 4 一旦我超脱了自然,我再也不要 从任何自然物取得体形, 而是要古希腊时代金匠所铸造, 锻金的和镀金那样的体型, 使那个昏昏欲睡的皇帝清醒; 或把我放在那金枝上歌吟④, 歌唱那过去和未来或者是当今, 唱给拜占庭的老爷太太听。 (袁可嘉 译) 诗歌注释 ①叶芝认为公元6世纪查士丁尼丰帝统治下的拜占庭王朝是贵族文化的代表,那时精神与物质、政教与文艺、个人与社会得到了和谐的统一。 ②“人世衣衫的破烂”指短暂的人世生活。 ③叶芝认为人工的东西(如工艺品)、理性的东西(如哲学、诗歌)是不朽的,自然生长的事物(如人类和生巨物)则是暂存的。 ④古

文档评论(0)

heizhuangburen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档